jump to last post 1-8 of 8 discussions (16 posts)

Can someone translate

  1. fastfreta profile image81
    fastfretaposted 5 years ago

    I received this comment (see below) in response to one of my hubs, I don't know whether it's good or bad.  I'd like to approve it, if it's a good comment.

    SOLO QUIERO AGREGAR QUE SOLO SE PUEDE PERDONAR CUANDO SE PIDE EL PERDON. DE LO CONTRARIO LA PERSONA OFENDIDA PERMANECERA EN LA POSICION DE SIEMPRE...OFENDIDA.

    Thanks to anyone that can help.

    1. WriteAngled profile image92
      WriteAngledposted 5 years ago in reply to this

      "I only wish to add that it is only possible to forgive, when forgiveness is requested. Otherwise, the offended person remains in the position of always being... offended."

    2. habee profile image91
      habeeposted 5 years ago in reply to this

      "I just want to add that it's only possible to pardon when the pardon is requested. Otherwise, the person offended (the victim) is always the victim."

      Hi, FF! That's more or less what it says. Maybe someone will come along who's more fluent than I am.

  2. LuisEGonzalez profile image81
    LuisEGonzalezposted 5 years ago

    "I only want to add that one can only pardon when the pardon is asked for (by whomever offended) to the contrary the offended will always remain in the position of being offended."

    So both previous answers are basically correct.....cool

    1. habee profile image91
      habeeposted 5 years ago in reply to this

      Muchas gracias, el guapo!

      1. LuisEGonzalez profile image81
        LuisEGonzalezposted 5 years ago in reply to this

        Thank you, you made me blush.......smile

        1. habee profile image91
          habeeposted 5 years ago in reply to this

          lol

  3. IzzyM profile image87
    IzzyMposted 5 years ago

    Luis you should know with that name!

    If you see a foreign language comment or whatever, and have a rough idea which language it is, pop it into Google translate - http://translate.google.com/ - quite often it picks up the language for you and will automatically translate it back to English or your preferred language.

    It was only a year ago that I wrote a hub about Google Translate tools, but it is out of date already because they have really improved since then.

    1. JenJen0703 profile image89
      JenJen0703posted 5 years ago in reply to this

      I have had some experience using Google translate, and actually posted my articles on a couple foreign sights, using Google translate to translate the website so I could register and post my articles.

  4. fastfreta profile image81
    fastfretaposted 5 years ago

    Thank you all, now I can approve it.  Oh an IzzyM I'll follow your advice and translate it.

  5. WriteAngled profile image92
    WriteAngledposted 5 years ago

    PLEASE, do NOT use Google Translate if you have no knowledge of the language out of which you are translating. I have actually seen it give the opposite meaning to what is being said on some occasions, i.e. the original says something is NOT the case and the translation says it IS the case. Other times, it can drastically mangle the order of concepts, so that adjectives and/or verbs get connected with the wrong nouns, subjects of the sentence become objects, etc.

    Google Translate can occasionally help save on typing time, but in my opinion it is not possible to use the results as they come for at least 90% of the time without any editing, and usually fairly heavy editing is needed.

  6. WriteAngled profile image92
    WriteAngledposted 5 years ago

    I did a little experiment:

    Here is a paragraph from the Welsh Government web site:

    "Our manifesto set out the difference we want to make to the lives of people in Wales: healthy people living productive lives in a more prosperous and innovative economy; safer and more cohesive communities, with lower levels of poverty and greater equality, a resilient environment with more sustainable use of our natural resources and a society with a vital sense of its own culture and heritage."

    Here is Google's German version:

    "Sicherer und mehr Zusammenhalt Gemeinden mit weniger Armut und zu mehr Gleichheit, eine elastische Umgebung mit gesunden Menschen produktives Leben in einer wohlhabenderen und innovativen Wirtschaft: Unser Manifest den Unterschied wollen wir auf das Leben der Menschen in Wales machen eingestellt mehr nachhaltige Nutzung unserer natürlichen Ressourcen und eine Gesellschaft mit einem vitalen Sinn für die eigene Kultur und Tradition."

    Here is a back-translation of the same passage, again using Google:

    "Safer and more cohesive communities with less poverty and greater equality, a flexible environment with healthy people productive life in a prosperous and innovative economy: our manifesto the difference we want on the lives of people set to make Wales more sustainable use of natural resources and a society with a vital sense of its own culture and tradition."

    Even this fairly simple text has been totally mangled.

    1. fastfreta profile image81
      fastfretaposted 5 years ago in reply to this

      Thank you WriteAngled, I probably wouldn't get around to it anyway. Thanks anyway for the warning.

  7. IzzyM profile image87
    IzzyMposted 5 years ago

    Right well I'm not going to argue with that! Google translate is good for giving you a rough idea of what is being said, but some things can and do get lost in translation.

    It is NORMALLY good enough to let you know what is being said, though how you take it could be another thing - what looks like an insult might not and vice versa - but in the main it is pretty accurate.

    BUT, I would never use Google translate for online publishing or even letter writing of any sort, because it simply isn't good enough.

    Native English speakers can spot a translated article a mile off. I have no doubt the opposite is true as well.

    I have shown my non-English speaking partner my work online occasionally through Google Translate and he has had to stop himself from correcting it by remembering I didn't write those words that he is reading as he is seeing the tranlated version which isn't the same.

  8. WriteAngled profile image92
    WriteAngledposted 5 years ago

    Exactly, Izzy!

    A rough idea perhaps, but not usable text. Some of the garbage we all flag here is not spun text as such, but stuff that has gone through Gooogle Translate. The funniest cases are when Google doesn't know a term or when the person has mistyped it, and so it remains in the original language.

    When the grammatical and sentence structure is similar in each of the pair of languages, you have more chance of getting something sensible. Also, if there is already a translation of a given text on the web, Google will in effect use that.

    If you do have to use Google, it is best to break up longer sentences, and feed them into the translator one bit at a time. This is where it helps to have some knowledge of the language, because you are then better able to break the sentence up more sensibly.

    1. IzzyM profile image87
      IzzyMposted 5 years ago in reply to this

      I was doing that in my head when I found this thread.


      Solo quiero - I only want - agregar - to add etc.

      But you and habee had already answered.

 
working