sort by best latest
Best Answer John Welford says
Thank you for an answer. Actually i thought about earlier times than the 14th century. When i was a student of Romano-German Philology we learned a big part of Beofulf by heart. I was always wondering how much english it sounds for a native speaker.
William Elliott says
Thank you for an answer. Probably this is the reason why the same old texts are translated by different people defferently. Every translator tries to find his own meaning of the interpreted text
No, I can not understand this at all. I am from Ukraine and Ukrainian language is a little bit different :-) or rather to say absolutely different. I wish you asked me if I can understand ancient Russian....
I'm from Hungary, so we are neighbors. hahah
And this is an interesting question. CAN you understand Russian?
You asked me a very good question. No i can not (funny isnt it), but I hoped English language is different and native speakes do understand it. Ancient Russian learn only students of russian philology. it is a dead language
I can't translate, English is my mother tongue. Guessing - Jeg (you) har (are) laert (?) a (a) snakke (snake) mange (manage) sprake (speak) riktig (?)
to Mics: a moment of truth. Can you translate this? Fyrst forth gewat. Flota waes on ythum bat under beorge. (dear moderator PLEASE do not delete this. It is not a foreign language)
No, I can't translte, but I'll have a guess at some of the words: flota (float) Fyrst (first) waes (was) bat (but) beorge (boat/barge) so, something about a boat first floating on water, but was then under something. (sank/wrecked)
Thank you Micks. You can live on translating Ancient English :-) I found this translation: Fyrst forth gewat. Flota waes on ythum bat under beorge. - "Time on departed. Floater was on waves boat under hill". Thank you again. That was interesting.
- See all 7 commentsHide extra comments