William Tyndale and the Tyndale Bible

William Tyndale

William Tyndale (c.1494-1536) was one of England's early church reformers.  The repercussions of his translation work in 1525-26 were long-lasting in England, stretching across at least a century, stirred on further by the religious intolerance of his day.  Tyndale was committed to developing a translation of the Bible that was easy to read, even allowing "the boy who plows the field" to understand the holy scriptures for himself.  In this lifelong desire of Tyndale's there is an underlying belief in the responsibility of every Christian to seek  a personal understanding of his or her faith, rather than relying on a faith mediated through the clergy.  In the preface to his translation, he states that experience had led him to the conviction that people would be able to develop depth of faith only if they were able to read the scriptures in their mother tongue.  It was to this end that he committed his life work.

Tyndale lived in a time when the 1408 ban on translations in "the vulgar tongue" was still in place, and throughout his lifetime, he worked in the face of official opposition.  His English version of the Bible was banned in his home country, and had to be printed in Europe and then smuggled back into England.  This did not deter Tyndale from continuing his translation work, and he was eventually imprisoned in Antwerp for his insistence on continuing with his mission.  In 1536, he was executed.  His last words were, "Lord, open the King of England's eyes."



The Tyndale Bible

Tyndale's translation of the Bible aims to speak to the common people in their own language. Its text is presented in a colloquial style, easily understood by his contemporaries. Very few new words were coined for the development of the Tyndale translation. Rather, it employs mostly words, phrasing, and expression that was familiar to Tyndale's contemporaries.

Tyndale's version of the Bible was extremely influential on the development of the Bible in the English language after it was published. Between it and the King James Version of the Bible (1611), six other English translations came out, and influences within each of them can be traced back to Tyndale's translation. The King James (or Authorized) Version is likewise strongly rooted in the Tyndale version of the Bible — some say that up to 80% of the KJV is taken from the Tyndale translation.

Tyndale offered, in his Bible, a fresh translation based mainly on the Latin Vulgate, though he also made close reference to Luther's German translation and Erasmus' Greek text (1516). Overall, Tyndale's work represents a fairly accurate translation that was highly readable for the people it targeted. It was perhaps the most successful English translation of the Bible during the Renaissance in England, when translation of the Bible was such a hot button issue.

More by this Author

  • When Two Worlds Collide:  Poetry and the Visual Arts
    16

    The history of the interaction between poetry and the visual arts is both long and broad, stretching not only far back into history, but also to all parts of the globe we inhabit. In almost every culture, poetry has...

  • Hebrew Poetry in the Old Testament
    10

    I was recently asked to offer a little background of the forms of poetry found in the Old Testament of the Christian Bible. Below is a summary of some information that should be useful for anyone looking for an...

  • The Ingredients of Good Haiku
    40

    I've done a fair bit of haiku writing over the years, even recently having had a series of designer art pieces built around 30 of my haiku. Even so, I know that I have a long way to go before I can say I am an expert...


Comments 2 comments

tonymac04 profile image

tonymac04 6 years ago from South Africa

Wonderful, historically researched and well written. Thanks so much. Amazing how those in power, whether secular or ecclesiastical, try to hold onto that power by denying access to resources to the ordinary people, isn't it? It's so good to remember those who tried to bring the Bible to the people in their own languages, something we take so for granted these days, and yet people had to die to make it possible. Something for us to learn in this.

Thanks agains

Love and peace

Tony


Shelly Bryant profile image

Shelly Bryant 6 years ago from Singapore and/or Shanghai Author

Thanks Tony,

I am always amazed when I read about that period of time, and how the control of language was used to control the people. Terrible, especially as it was done in the name of God, supposedly.

    Sign in or sign up and post using a HubPages Network account.

    0 of 8192 characters used
    Post Comment

    No HTML is allowed in comments, but URLs will be hyperlinked. Comments are not for promoting your articles or other sites.


    Click to Rate This Article
    working