sort by best latest
Jerry Lynn Hayes Sr says
I agree ‘now’ in ‘now-at that time’, but don’t think it’s relevant here.
In AD 95, if John had written ‘Now (at that time) there is at Jerusalem; surely, he would have used ‘was’ instead of ‘is’.
Normally, 'now' means 'at this present time'.
And, I suppose that John could never use bad grammar when describing the past.........
Of course, no one would incorrectly present is as was or now as then.
Additionally, the interpreters who converted the writings would also be so perfect.
- See all 2 commentsHide extra comments
No doubt, translating from Greek into English has had its difficulties, but I expect the same problem applies to other languages as well.
Out of 16 Bible translations and revisions, only two replace ‘is’ with ‘was’, for no apparent reason.