ArtsAutosBooksBusinessEducationEntertainmentFamilyFashionFoodGamesGenderHealthHolidaysHomeHubPagesPersonal FinancePetsPoliticsReligionSportsTechnologyTravel
  • »
  • Business and Employment»
  • Small Businesses & Entrepreneurs

Work as a freelance translator

Updated on November 30, 2012

Do you speak a foreign language well? Do you know how to write your own?

If yes, then you can get started as a freelance translator.

It is easier than you think. I did it back in 2004, and here I will teach you how. The average income for a freelance translator is $50,000 per year. Hard working, smart and experienced translators make much more.

In this blog, I guide you through the process of becoming a freelance translator and make some extra money - or to get a full time career started.

I also write about new trends, stories, my clients, and stuff that doesn't have anything to do with translation. I appreciate your visiting my lens, hope you find something you can use, and would really appreciate a comment or an email from you - or maybe just a "Like" before you leave.


How many tools do you need?

I have previously written about a couple of very useful translation software packages, but I feel it is time to have a closer look. I will not get into too much technical stuff, but rather talk to you about what a relatively fresh translator really need to focus on.

Do I really need translation software?

The answer is YES, there is no way you can make it as a translator without investing in at least one of the mainstream products. You should start by picking one, and my favorite starter tools is Wordfast Pro.

Where Do Translators Come From

Who Can Translate

If you want to work as a freelance translator, all you really need is solid command of your own language - plus solid knowledge of one foreign language. People form all sorts of backgrounds work as translators.

The principle of translation these days is: translate within a field you know, into your mother tongue. That's it.

My team and colleagues are teachers, technicians, students, nurses, mechanics, librarians, engineers, homemakers, in addition to linguists with a degree in translations.

You need to know your way around a PC, write reasonably well, and you must be able to use Google, dictionaries (online and offline) and other sources of information. You must be structured and able to concentrate - and willing to learn.

But.... you do NOT have to have a specific educational background. Don't be afraid, just go for it!

Good luck!


The Only Business Hiring Right Now?

How the translation industry is growing.

The translation industry is growing - all the time - and it is possible to get on board. Even for newcomers.

Think about it... The amount of information being produced, changed and updated every minute of the day, is MUCH greater than ever before. And the world is a global market. A HUGE amount of information needs to be translated.

Just think about the amount of websites... Thousands and thousands of companies need their website content translated into a number of languages. Some of them are so big and with som much changing content, a translator could feed his/her family for life just working for this ONE client.

In 2011, we have seen more than just recovery from the crisis of 2008-2010, we have seen actual growth! While other areas of the economy still are very weak, ours is just fine. Lucky us!

Something to think about for those who have a hard time finding decent jobs right now.


This Could Be Your Chance

I have a lot of work these days, and could REALLY need some more help. Anyone who think they can translate from English or German into Scandinavian languages (or the other way around) are especially welcome. Also all other language combinations.

Send me a short email to: and let's talk!

Not Boring At All


Sometimes people ask me if I find working as a translator boring. They know I used to lead a more "active" life as an executive. It's a valid question.

The truth is that translation does not have to be boring at all.

These days I do a lot of "web site localization", i.e. translation of web site content into a new language. Also translators see the multimedia trend, less printed documents and more and more online stuff.

The last weeks I have worked for Symantec, translating web pages about Norton and Message Labs, both parts of the Symantec group. Now I know a LOT about the latest virus protection technology. I needed to know this stuff, as do you. The difference is that I get paid for reading every detail.

I also translated web pages and fact sheets for Yamaha MC. I am not a biker myself, but now I wish I was. At least I can tell you the difference between a roadster and a touring bike. I bet most of you can't.

Then I went on to translate web pages for Sony Creative Software, and got paid good dollars while I learned about the latest toys from Sony. This is information I really can use.

Then my old client Wacker Neuson needed to update some manuals for pumps, and I got to play around with hydraulics for a while. And the people at Black & Decker had new power tools on the market, so I got to translate user manuals for them. Now I know what to get a couple of friends for their birthday.

Every week I get paid for translating new information about all sorts of companies and fields - technical, commercial and financial.

Another exciting translation I just finished was for London Capital Group's Dealing Desk, a new service for financial spread betting. I ended up learning a lot about new investment possibilities here, and actually started making small market bets myself.

So you see, translations don't have to be boring. Not at all. We get a lot of first hand information and become semi-experts on a wide range of topics.

Translations in 2009 - What to expect

Get prepared for tougher competition

As we approach the end of 2008, we see a new trend quite clearly: Less work, more competition and lower prices.

It is only natural. The world is in financial trouble and thousands of companies have been forced to reduce their activity for lack of markets. Eventually, this leads to less translation work as well.

For you as a freelancer this means that you will have to fight a little harder to win jobs. Be prepared to lower your prices a little, and hang on the your clients, treat them better than ever before. Also, spend more time bidding for new jobs for new clients. Remember that the agencies you work for also fight for the jobs. Help them help you by delivering good quality, on time, and maybe for a cent or two less than before. You can always increase your price again when the market turns.

Make sure you get paid

It is getting a little more difficult to receive payment from the clients. The translation agencies, in turn, have difficulties getting their money from the end client. Some of the smaller agencies may eventually disappear. Be careful with who you work for. Check them out. Use the "Blue Board" function at Proz.Com to check their references.

I will be covering the issue of checking clients and making sure you get paid in great detail in my next post.

Anybody can be a translator - Hilarious! - Here is a real pro...

Watch it!

Song Lyrics Translated....Hilarious! - You just HAVE TO watch this

Some people THINK they know a language. This girl is one of them...

Proofreading - a well paid job - and YOU can do it!


The translation agencies use proofreaders to check what the freelance translators have delivered. The proofreaders are also freelancers.

This is where you could come in. You see, most translators do not like to proofread, because they have more than enough work doing translations. It is therefore often difficult to find proofreaders.

Follow the translation job listing from the agencies at Proz.Com and/or other translation sites. When you see a job that suites you, send them an offer of proofreading.

Or check the translation agency listing, prepare a good CV, and mail them an offer to work as a proofreader in your language pair.

Proofreading is a great job if you just want an extra income, a few hours now and then. The pressure is lower, the work is easier.

You need to have the following:

- A good spell checking software

- Good electronic or on paper dictionaries

- Some knowledge about the subject

- Google skills (to find stuff you don't know)

And off you go!

Proofreading normally pays $0.02-0.03 per word. You can proofread a normal text at the rate of 2000 words per hour, give or take. You do the math...

In other words: 8-10 efficient hours a week will pay $500. Not bad if you ask me.

And as always, experience counts. I can proofread 20,000 words in one day if I really put my mind to it. That is $500 in one day.

My next post will be about how to be a good and efficient proofreader...

Translate with friends - make "joint ventures" - both smart and fun


Most translation agencies are always busy, always short of translators. It is not easy to find new freelancers - at least not new ones who can work. When you see a big job being offered, this probably means they are going to split it between two or more freelancers. Here is what you do:

Offer to take the complete job, and tell the company you will bring in a colleague. To do this you must, of course, have such a friend or colleague who actually can translate. Otherwise you will not be able to deliver, and your career as a freelance translator will be very short!

But if you do have one or more friends (typically among students or groups of expats), form a small team and go for bigger jobs. The project manager at the translation agency will be more than happy to let you do it all.

Before you can use this strategy, you must have proven yourself, have gained some experience. And you may need a good reference or two from former clients.

How to do that? Keep checking out this blog and you'll get some ideas.

(By the way - the picture has nothing to do with translations. I just thought it would be nice for you guys, especially those in the US and in Northern Europe, to see what my favorite place in Brazil looks like right now. Down here, summer holidays start in January - and this is where I'll be going - to Paraty.)

Translators and the global crisis

Eeverything is connected

A couple of months ago, the number of requests for translations in my e-mail in-box dropped off quite a lot. I was used to getting 10-12 mails from existing and/or new potential clients. I was turning 4 clients down for each 1 I accepted. Yes...that's right, when you have worked for a while, like I have, they find YOU. When I started out, boy did I have to work hard to find THEM.

Of course the activity dropped off. As translators, we work for companies. And when the global finances fall through the floor, companies get worried and start putting projects on ice.

Now the trend has turned again!

As of this week, the number of e-mails is back to normal. I am turning down lots of work again.

If you are familiar with 2 of the following languages: English, Spanish, Portuguese, Norwegian, Swedish or Danish, and one of them is your mother tongue - send me an e-mail (, maybe we can work something out. I sure could use some help

Freelancing can change your life!

Good reasons to get started as a freelance translator

A few years back I got tired of traveling around, of reporting to my stupid boss, of not spending enough time with my children (my youngest son had just been born). I needed a change.

I have always been told I am good communicator, and my genes have given me a good ear for languages. I remembered how much my company paid translators for different language version of manuals, contracts, press releases, etc., which I often ended up editing and correcting. I decided to find out if I could sell my translation skills over the internet.

A need to slow down, change my lifestyle and spend more time at home were my reasons. Here are some other good reasons to work as a freelance translator:

- Work at home

- Work as much/little as you want

- Work when it suites you

- Make extra money and add to your salary

- Translate full time and make a good living

- Freelance while you study for som extra cash

Whatever your reason, I promise you that by following my advise on this site, you could be working and making your first fee within a few days.

What you need to get started

Before you start spending time (and probably some money) on setting yourself up as a freelance translator, you must answer these questions honestly:

Do I speak/read the foreign language well?

You don't have to be 100% fluent, but you must be good enough to understand almost everything you read, and you must be able to find the meaning of terms and phrases you don't know.

Do I have good writing skills in my own language?

As a translator, you have to be able to write well, grammatically correct. You must be able to convey the meaning of a text clearly and fluently.

Am I able to focus and concentrate?

Once you start a translation job, you have to dig deep, understand the text - and reproduce it in your own language.

If you honestly can answer YES to all three questions, then you can become a freelance translator.


You can start with very little, and add on as you go along, but here are some of the things you will need if you are serious about working as a freelance translator:


You need a good computer with enough RAM (min. 1 GB) and lots of hard-disk space. You also need a printer.

Internet connection

You can live with any connection to start, but you will soon find that a broadband connection is needed to receive and send some pretty big files.

Basic software

I strongly recommend Windows XP - NOT Vista. This because lots of application software that you will want to use later on still doesn't work on Vista.

You need the standard MS Office applications (Word, Excel, PowerPoint), as most source translation work require that you use these.

You will also need a program to read PDF files. For this you can download Adobe Reader 8.0 for free. Later, when you have made some progress (and money), you will probably want to spend a little money on Adobe Professional.

Special software for translation

Almost all translators today use a CAT tool (CAT = Computer Assisted Translation). There are several tools available, and they all have one thing in common: They work together with the MS Word, Excel and other standard programs, break the text down in segments, and save every translated segment in a database on your computer (called a TM (Translation Memory)). You will have to use one of these tools, as almost all clients will require that you use them. You will find several of these tools presented elsewhere on this site.

A good e-mail account

By "good" I mean an account that allows you to receive and send big files. To start, a Gmail account is sufficient, but later we will discuss other options.

What you can or can not translate

You know those books you read and which have been translated from another language? That is not a job for you. The publishing houses normally use a select group of certified translators. The same goes for official documents, which need to be translated by a sworn translator. These people have a degree in translation from a university and will handle all this work. This is fair, and just fine for you.

What you can translate is everything else. Freelance translators are used to translate: web sites, product manuals, articles, technical specifications, newsletters, brochures, training material and lots of other stuff.

Think about the User's Manual you get when you buy any electrical/electronic product. The manufacturer may originally have written this, in Japanese, and then it is translated into every language on earth. You could very well be the freelancer who translates into your mother tongue.

There are millions of such documents being written and translated all the time. Once you get into this game, you can do it forever!

And just so we are clear: You will translate FROM the second language you speak INTO your mother tongue. Always. If you think you are good enough to translate from your mother language to a foreign language, try to produce 700 words per hour translating your TV manual, fluently and without spelling mistakes or grammatical errors.... Good luck. Forget it. Your clients know you can't do it, so they will not let you try anyway.

Why they should use translators

Why they should use translators
Why they should use translators

How to sell yourself


So you have decided you want to try to make money from translations, you have the computer, the basic software, the skills and you wonder: Now what? Where do I go to get my first job?

Here is what you do

Freelancers get their jobs through translation agencies. You need to get in touch with as many of these as possible, and convince them to use you. Here is what you do:

Prepare a great CV

You must be prepared to e-mail you CV to a lot of agencies. Your CV is a VERY IMPORTANT tool when you want to get any job, so spend time on it. Remember that you are trying to get translation work now, so focus on language skills and jobs you may have had where you used a foreign language. Your clients do not need to know that you were employee of the month at the local 7-Eleven back in 1995.

Join a translator community

There are several "communities" for freelance translators on the web. These are like clubs where you can offer your services, see listings of available translation jobs, etc. You MUST join one of these. I strongly recommend Proz.Com. The site is easy to navigate, and you can join the club and post your profile for free as a start. You also get a free e-mail account, access to job listings, etc. If you chose to pay the annual subscription (highly recommended) and become a full member, you get your own web domain, several e-mail accounts and access to lots of tools that will help you establish yourself.

To get an idea of what a profile looks like, you can visit my profile on

Take your time here, then come back and read about how to land your first job.

How to land you first job


So you have got the tools, you have prepared a CV and registered at and/or other online communities for freelance translators. Now you are ready to land your first job.

Here is what you do:

Check the job listings and be quick

Every translator website has got a listing of job offers. Here is where translation agencies and other clients ask freelancers to bid for jobs. Look for jobs in your language pair. Stay away from jobs that are too big or too complicated for you. If you have no idea about the subject matter, then do not offer your services. Wait for something you know you can handle. Be quick, try to be among the first 2-3 to bid. The client is often in a hurry, and will not read late bids.

Offer a low price

You are new, they don't know you. Why should they use you and not someone with years of experience? The only real reason is that you offer the lowest price. When I started out, I translated for USD 0.05-0.06 per source word. That was 3-4 cents under the going rate and really got the clients' attention. Try to find out what the price average is for your language pair. This you can find on the website, at least if you are a paying member. (Later I will post price indications on this site.) Then offer a price 3-4 cents under this price. Some of the job offers include a price. Again, make an offer under this price. You need to get your foot through the door. You will increase your price later.

Offer to do it quicker than others

Every job offer includes a deadline. If the agency needs the translation delivered in 3 days, you offer to do it in 2. Remember, this is only smart if you know you can deliver as promised. Don't calculate more than 3,000 words per day. Even that is tough if the source text includes lots of terms you are unfamiliar with.

Give your offer a catchy heading

I used to write things like "Engineer can translate immediately" or "I can fit it in right away". It works. Be creative, but you are not chatting with a friend - so keep it serious.

Make sure they get your e-mail

The automated job offer pages on the translator websites should handle this. If not, you have include it in your bid.

Check your mail

The client may answer you at any time, and if you do not reply, he will go to the next on the list. Once you have started to bid for jobs, stay close to the PC.

Test translations

Sometimes a client will ask you to translate a short text (100-400 words) to check if you are good enough. Accept this and do your very best. Do it right away. Don't wait, even if you have been given a couple of days.

Translation tools

Most translation jobs require the use of Trados, SDLX, Wordfast or other translation software. Get one of these tools - I strongly recommend Trados - and learn how to use it. Otherwise you WILL be excluded from lots of possible jobs. See what I write about this elsewhere on this site.

How much you can charge - and how much you can make

This is a business - so pay attention

You can make a very nice income as a full time freelance translator, or you can take on a few projects now and then to make a little extra. Here is an idea of the money involved:

What you can charge

You must understand that the price level for each language pair depends on demand and supply. Some language pairs (a language pair is the "from" language + the "into" language")have higher demand and fewer translators - so the price is higher. Other language pairs have a LOT of translators and the price is lower.

Here are some examples from language pairs I translate myself:

Spanish > English:

Average price per source word = USD 0.12

Average price per hour = USD 38

English > Norwegian:

Average price per source word = USD 0.16

Average price per hour = USD 46

These are average prices. The actual price for a specific project depends on the level of difficulty, the size, deadline, etc.

These numbers mean that:

A translator who does Spanish to English can charge app. USD 0.08 - 0.16 per source word for translation work. When he/she does proofreading or smaller jobs and agrees to be paid be the hour, he can charge USD 34 - 42 per hour.

A translator who does English to Norwegian can charge app. USD 0.12 - 0.20 per word, and USD 41 - 49 per hour.

What you can make

Again the answer depends on a lot of factors:

- How many hours you put in.

- How fast you are.

- Which tools you use.

- How complicated a specific project is.

Again I will use my own experience:

In the beginning, unfamiliar with tools, online research of terms, slow typist:

Easy, familiar subject: 400/hour

Average difficulty, some research: 300 words/hour

Difficult source, lots of research: 200 words/hour

After a few months, once you get the hang of tools and clients:

Easy, familiar subject: 500/hour

Average difficulty, some research: 400 words/hour

Difficult source, lots of research: 300 words/hour

After 1-2 years, when you know most of the tricks:

Easy, familiar subject: 900/hour

Average difficulty, some research: 700 words/hour

Difficult source, lots of research: 500 words/hour

Now, it is easy to calculate how much you can make:

Full time translator after a few months, translating Spanish to English:

Average hours per week: 40

Average words per hour: 400

Average price per word: USD 0.12

USD 0.12 x 300 x 40 = USD 1,440 per week.

Hard working, full time, Spanish to English after one year:

Average hours per week: 50

Average words per hour: 600

Average price per word: USD 0.13

USD 0.13 x 600 x 50 = USD 3,900 per week.

These are only examples. Actual income will vary a lot.

I will say that a hard working, established translator can make around USD 8,000 a month, and that every single translator should be able to make at least USD 4,000.

How you get to my level of income is something I will share with you later on.

About Trados and other translation tools - A MUST for every freelancer

When I started out, I realized immediately that 90% of the jobs required the use of a CAT tool (CAT = Computer Aided Translation). So I set out to learn about these tools - and to get me one. It is not complicated.

The basic function of a CAT tool is to save every sentence you translate in a database, so you never have to translate the same sentence twice. This speeds your work up - and makes sure your translation is consistent. It also makes sure all formatting in the source document (font, headings, tabs, etc.) are reproduced in the translation. There are many other functions and tools, but I will not waste time writing about them here. I will rather let you know where and how to find the tools so you can check them out for yourself.

What I suggest you do is this:

Go to Trados Website, click on the Freelance Translators tab, and find your way around to download for test or outright purchase the SDL 2007 Suite. Trados is a great tool, but it takes a little time to learn, and it is expensive (USD 1,000+).

SDL Trados is THE software for translators. However, when I started out I found a much cheaper way around this, until I had made some money and was sure I was going to carry on. Here is how:

You can use a Trados compatible software called Wordfast. Go to Wordfast Website and download Wordfast 5.0 for FREE. They allow you to test as long as you like. There is only one catch: your project can only include a TM (translation memory) of up to 500 TUs (translation units = sentences). This is good enough for smaller jobs. I used the free download version on my first 10-15 translation jobs. If you decide to buy the software, it costs EUR 250 (USD 350).

Special offers:

Stay tuned to Proz.Com. They always have special offers of these tools. They arrange "bulk purchases" and get a 15-20% discount for you.

There are other tools you may want to use at a later stage. We will cover these in a later chapter.

The 7 rules of professional translation services

There are translations and TRANSLATIONS

The 7 rules of professional translations services:

1. Translate into your mother tongue

It does not matter how good a translator is at his/her second or third language. A professional translation is done by someone who was raised with the target language, who was educated with the target language, and who lives or has lived most of his/her life where the target language is spoken. No exceptions. Only then will the translation be just right.

2. Understand the subject of the translation

A translator may have studied languages and may be really good, but it does not mean he/she is an expert in all translation fields. Not every translator, no matter how many years of experience, can translate a biochemical patent application, a maintenance manual for an industrial plant, or a book on psychology. The translator must have special knowledge about the field, or the result will be just a bit off.

3. Be consistent and use acceptable terms

A translator can not translate the key terms of the document in seven different ways. He must be consistent and use one good term. And not a term he/she thinks is good, it must be the term that those who will read the translation are familiar with - the standard term in this field or industry.

4. Check and check again and deliver quality

No matter how good a translator is at his work, he will make mistakes and errors along the way. That is why we have editors and proofreaders. You know from your own experience that you "go word blind" studying what you have written. Someone else casts a glance at it and finds three spelling errors immediately. That is just the way it is. A professional translation service includes a rigid quality control system.

5. Keep the original format

Style, fonts, paragraphs, tabs, numbering, tables, pictures, headers, footers, etc. It must all be there in the translated text. This is achieved by using a professional translation software, and by having someone with an eye for detail check the the result before it is delivered.

6. Never translate the same sentence twice

Translators use computers these days. And software tools that save every word written in a database. The tools are called CAT tools (CAT = Computer Assisted Translation). When used right, they reduce the workload AND the cost to the client - a LOT.

7. Respect deadlines

It is important to all involved that deadlines for translation work are realistic, and once they are agreed to, they must be respected. Professional translators and service companies know that the client has asked for a certain deadline for a reason. Transactions and processes involving a lot of people and money depend on timeliness. A professional translation service knows when to say "no thank you" when it is unlikely that the deadline can be met.

Tweets about translation and more...

Twitter Updates

follow me on Twitter

The Value of Freedom

Work Anywhere - Anytime

Many of us dream - at least from time to time - about living somewhere else, somewhere we have visited, or heard about. Then reality kicks in and we realize that is is takes a lot of effort. Where are we going to live, where are we going to work?

As a freelance translator you have this freedom - at least as far as the work part is concerned. A freelance translator needs a laptop and an Internet connection, a table and a chair. That's it. A freelancer is truly free.

A freelance translator can work anywhere in the world. I am a good example. I recently moved from South America back to Europe, to Spain, where I now work looking out over the Mediterranean. My clients don't even know I have moved, unless I tell them. My office is the world wide web, and I never ever meet a client in person, we don't even speak on the phone. It is all email and instant messages.

Think about it. What is the freedom to go wherever you please worth to you? To me it makes a huge difference.

If you like (or hate) my blog, I really would like to know about it.

Drop me a note

    0 of 8192 characters used
    Post Comment

    • profile image

      traveltodrams 2 years ago

    • ramonabeckbritman profile image

      ramonabeckbritman 3 years ago

      The video's were sooooo Hilariously funny!!! Your Lens is soooo very informative. Thank you so much. I have had thought's about being a translator but chicken out every time.

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      Thank you for the informative blog. Can you give me some advice? I don't think you are familiar with English to Japanese translation. But I'm wondering whether I can make a living as a freelance scientific/medical English to Japanese translater. I am licensed as a pharmacist in Japan, Massachusetts, and New York and work as a pharmacist in MA and NY, have a Ph.D in nutrition from Columbia University. I had thought I could translate from Japanese to English but learned you translate to your mother tongue. So I have to translate to Japanese. And I also learned that the market for E to J is smaller. Any input appreciated.

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      thanks for your efforts pitifully i found chinese useless here:(

    • JeffGilbert profile image

      JeffGilbert 4 years ago

      Hi, thanks for making this lens, it's definitely a great eye opener for making people aware of this opportunity.

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      Mrs. johnson

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 4 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @anonymous: Thank you for supporting my view. Too many translators with a degree in linguistics don't...

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 4 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @anonymous: You are right. I have actially now modified the numbers - lowered them a bit. It is not as easy to reach the same numbers today as a few years ago.

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      Thanks for the article, I found it very useful.

      Your monthly calculations are not actually per month but earnings per week (you multiply by 40hrs/week). This means the monthly earning for a "hard working, full time, Spanish to English after one year" would be above $27,000 US$/month. How does this relate to the 12,000 to 16,000 US$/month figure?

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      This is the most well written article I have read so far about translation freelancing. It's an eye-opener for me and it's encouraging. Thank you for the free information, tips and advice that you have shared with everyone on the Internet.

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      I have been freelancing as a medical/pharma translator since 2004. I have no linguistic qualifications whatsoever, but I do have a PhD in biomedicine and 15 years relevant work experience. I totally agree with you that specialist subject knowledge is the key factor. I frequently have to review translations and have seen some appalling errors made by translators, who obviously know the language pair but have no clue about the subject matter.

      I also agree that Proz is great. In fact, I have never marketed myself beyond setting up a profile there and now turn down far more work than I can accept. I enjoy translation. Yes, there are some grim times when deadlines are biting, or when a job turns out dismally dull. However, on the whole, when I translate I feel more as if I'm playing than working. It's a bit like sitting down to wrestle with a cryptic crossword at time; an intriguing challenge that keeps the brain alert.

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      Thanks so much for the info, i wish I had known all this before, I've been bilingual for many years (spanish-english),a "friend" of mine just opened a translating agency, I translated 10 of 20 chapters of a book for him, since I didn't know how much to charge, he practically offered "peanuts", he got paid for the job bit now claims he doesn't have money to pay me!!:(

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 4 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @anonymous: I have translated for many years now, and I know hundreds of freelance translators. Of these, very few have actually studied translation. A key requirement for most technical, financial and other specific translations is to have PROVEN KNOWLEDGE IN THE RELEVANT FIELD. This is much more important than knowing exactly where to put the comma. Who is more qualified to translate a technical specification than an engineer with real knowledge? The translation agencies try to use the combination of a field expert for the actual translation and a linguist for the editing/proofreading. Makes a lot of sense, doesn't it?

      Nobody is "stealing" any jobs. There aren't enough people with a college degree in translation to cover the huge demand - not even close. Ask the agencies. They can't find enough qualified people - no matter what degree.

      And I do not say that "anyone" can translate. You have to have the right mix of education/experience and a very solid knowledge of the language pair. Most of the freelance translators do, and we are doing just fine. Those who don't disappear fast.

      As for "asking less than market price", again you're wrong. There is a price level established for every language pair out there. We all know what we can ask, depending on field of expertise , complexity, size, deadline and whether the client is an agency or the end client.

    • profile image

      anonymous 4 years ago

      No specific educational background?! How very pro of you. I'd like to see you tell this to people who spend 4-5 years to specialise in translation and have to deal with opportunists like you "stealing" their jobs by asking less than market price without "any specific educational background". No really. It should be fun.

    • profile image

      anonymous 5 years ago

      Very helpful. Thanks. I will use this advice for my translations from this point forward.

    • profile image

      anonymous 5 years ago

      This is a really great post! I didn't even know that there was a market for freelance interpreters and translators. I do wonder, though, how secure it is. Part of me wonders if working for a translation company would be better in some ways. I feel like there would be more job security that way. Have you seen that to be the case in your experience?

    • profile image

      anonymous 5 years ago

      Thank you so much for sharing your experience! I am going to give it a try now I have a clear sense of which actions I should take.

    • profile image

      anonymous 5 years ago

      It is great! Thank-you so much for your advice and inspiration. It's the only career that offers me the flexibility I need right now but I had no idea how to get started and what I would really need.

    • profile image

      anonymous 5 years ago

      Thank you so much for taking your precious time to explain to us in simple forms all about this field of translations...I've learned so much and find everything very helpful. (;

    • profile image

      anonymous 5 years ago

      I found the information on your blog really useful. Thanks a lot! :)

    • profile image

      Mark_Arlen 5 years ago

      your post is nice and i really like this, so I want to leave a little comment to support you and wish you a good continuation. Keep posting.

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 5 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @InfernalCombust: Go for it!

    • InfernalCombust profile image

      InfernalCombust 5 years ago

      Awesome lens. This is my dream job, but I never really thought maybe it could be practical until recently. Thanks for boosting my dream a little!

    • profile image

      Mark_Arlen 5 years ago

      Such a nice stuff , i really enjoyed to read it.

    • profile image

      anonymous 5 years ago


    • profile image

      NancyH112 5 years ago

      thanks for sharing these properly outlined information.

      You can also check this out if you need help in

      [url=]Translating video files[/url]

    • profile image

      anonymous 5 years ago

      Thank you for all the invaluable information contained in your blog. I've made several notes!

    • verkeerd profile image

      verkeerd 5 years ago

      Great lens! Will be checking out your blog, too!

    • profile image

      Kirilov 6 years ago

      Great lens and very useful resources here. I just want to add that Firefox users can take advantage of free add ons that provide instant translation services. Of course, human translation is still impossible for software tools to beat but these are quite useful online translation tools that can help you in your everyday browsing and work. Thanks.

    • bikerchickie profile image

      bikerchickie 6 years ago

      Great lens.

      A couple of months ago, I translated a legal document from French into English, even though my mother tongue is Dutch. The legalese was a little daunting at first, but once you get the hang of it, it's quite alright. It would have been nice to use one of those CAT tools you mention in your article though.

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 6 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @anonymous: Just contact me if you need further help - and good luck!

    • profile image

      anonymous 6 years ago

      Thanks Terje. Nice encouraging boost. Gonna start off myself. has been long enough something big and intricate for me. Now i feel, there's a lot more sense to get in. And yeah, special thanks for the vids)) My LOL was nearly to go off scale.

    • profile image

      EliaBriones Guerra 6 years ago

      @anonymous: Your blog is great. Thank you for having such a positive attitude that helps to give us that boost which sometimes we need. Whenever I read your blog, I get charged with energy and say I know I can.. If others can do it. I can too. Great job Belgrano.

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 6 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @HeatherTodd1: You're welcome, let me know if you have any questions.

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 6 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @anonymous: Let me know if I can be of help.

    • HeatherTodd1 profile image

      HeatherTodd1 6 years ago

      Thanks for the info

    • profile image

      anonymous 6 years ago

      I like this lens. Maybe after I graduate high school and pass the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Level 2, I could see myself doing this as a way to get money to live off of. Thanks for the information!

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 6 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @anonymous: Well, that is simply not true. I will not tell you it is easy to make a living out of it, you have to keep going after the jobs until they get to know you. Remember: Be quicker and cheaper than the average to get your foot through the door.

    • HeatherTodd1 profile image

      HeatherTodd1 6 years ago

      Thanks for sharing

    • profile image

      anonymous 7 years ago

      You are an inspiration believe me. I am trying to get my certificate for translating. I am required to read some books for this course, the book that I am reading at the moment, I believe it was meant to discourage people from becoming translators. It says that there are hardly any jobs and it is a very low paying profession.

    • profile image

      anonymous 7 years ago

      @Tgolf1: Hello again, about point A: Yesterday I made my profile on now I'm checking what was left. Point B well, I separate those more easy or without too much requisites to start low.

      Point C was a curse to me because of my lack of formal experience (I always did it for free), so you saved the day on this one.

      Thank you for your insight about this freelance matter.. I'm going to finish my CV and my profile on Proz. Good luck to you, any problems I have your Email but I'll try not to botter you. My regards!

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 7 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @LittleMe: Hi Nina! You raise the question (in Norwegian) of whether or not a translator needs to have a college degree. The answer is NO, it is NOT necessary. Certified translators need to have a certain background, of course, and some clients will want to see some kind of educational background, BUT 80% of the time it is not an issue at all. For many translation companies, real life experience in any field is more important than a degree in English translation. Send me a few lines to, and I might be able to help you getting started.

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 7 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      @anonymous: Hi Juan, glad you liked the blog!

      The best way to get your foot in the door is to (A) write the best profile you can on (without lying!), (B) follow the job listings in your language pair closely, and (C) offer to do the job FASTER and CHEAPER than anyone else. Most jobs are offered by translation agencies, who have got the resources to quality check your work. They are not too worried about your CV. They are looking for new freelancers, and a price below average will get you the job. Good luck. Email me at if you want to discuss further, or maybe get a job through me.

    • profile image

      anonymous 7 years ago

      @LittleMe: Hello and welcome to my Favorites in my browser!

      Searching all day (just today) for translators jobs i landed in your blog, and it was a bless!

      The bad part is that i have to start all over with this new information... anyway i liked it very much.

      Just one question since you have the experience: What is the best course of action for a new freelance translator when you have an empty CV to show but enough knowledge to deliver a good work?? This and more in the next chapter I guess. So far keep up with this blog! It helped me a lot!

      My regards, Juan.

    • profile image

      LittleMe 7 years ago

      Heisann Terje. Flott Squidoo linse! Jeg bor i USA på 18 året og er for tiden arbeidsledig. For 10 år siden undersøkte jeg litt i yrket, men ble da ledet blant annet av det norske oversettelses samfunnet på MSN til å tro at du måtte ha en universitets grad for å være oversetter. Jeg ble både frustrert, lei meg og sinna, her satt jeg på Engelsk kunnskaper bedre enn mitt morsmål, og jeg kunne ikke bli godkjent som oversetter, men en person med en mestergrad i matematikk eller for den del gym, kunne.

      Tusen takk for at du skrev denne linsa.


    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 8 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      Naomi, regarding your question about Wordfast:

      Wordfast Classic integrates with MS Word, and is completely compatible with Trados. Uncleaned files from WF can be opened in Trados and TMs can be exported/imported. WF Classic can only handle DOC and RTF files.

      The new WF Pro has a different interface, much like SDLX, and can also handle some tagged formats like HTML. This version can NOT export uncleaned files that Trados can use. It can, however, still import/export Trados TMs.

      If you buy WF Pro, you also get WF Classic.

      WF is easier to use than Trados, but is not as complete. Trados costs 3-4 times more.

      One of the largest translation agencies in the world, TransPerfect Translations, has just decided to use Wordfast as their standard tool.

      Trados users can easily export WF compatible files.

      It all depends on the kind of projects you handle. If you basically do DOC/RTF files, Wordfast is more than fine. If you do a lot of tagged files, Trados is still a little better.

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 8 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      Thanks for your comment Naomi. Yes, I agree Proz is a better place for some language pairs than for others. The reason I always mention Proz is simly that it was the forum that got me started, doing English, Spanish, Portuguese and Norwegian. The first three of these languages are Proz mainstream languages. There are many, many other places to look for work and promote yourself, and I shall be writing about some of these here shortly.

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 8 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      Thanks Laura. I haven't been posting much lately, but will start updating the blog again now. Feel free to share your views and ask questions.

    • profile image

      anonymous 8 years ago

      [in reply to Belgrano_T]

      I think that the usefullness of ProZ often depends on your language pair. It's strong on the FIGS (French, Italian, German, Spanish) and other major langagues. But there are quite a few language pairs that have very few jobs posted there - and this should not be taken as an indication that there is little work translating in those pairs. I do Hebrew-English and there is hardly anything on ProZ for this pair. You have to know where to look.


    • profile image

      anonymous 8 years ago

      Hi Terje,

      Your blog is awesome! I wish you would post more.

      I have a question - what do you mean when you say that Wordfast is compatible with Trados? If a client wants you to use Trados, and you send them a translation you did in WF (not cleaned up), will they be able to read both the source and the target language using Trados?



      BTW I also have a translation blog

    • profile image

      anonymous 8 years ago

      Your blog and ideas are very good for any freelance translator! Thanks for sharing!

    • Tgolf1 profile image

      Terje Ostgaard 8 years ago from Guardamar, Alicante, Spain

      [in reply to Dee] I used I registered, then I read the job listings from the agencies and bid for every job I thought I could handle. My price was lower than average - you sort of have to give them a reason to pick you the first few times. Then I made sure I delivered a good translation, AHEAD of deadline.

    • profile image

      anonymous 8 years ago

      How did you get initially connected in to the agencies for freelance work?

    • profile image

      anonymous 8 years ago

      Hi Terje

      I really,really like your blog

      All the very best to you.

    • profile image

      anonymous 8 years ago

      Hello Terje,

      Congratulations! Your blog is looking great and very very useful :-)

      I am sure you can help a lot of starters this way.

      Keep up the good work!

      All the very best to you!


      Isabelle Delbruyère

      Alfa Scandinavian Translations - Belgium