Funny Experience Because Of The Same Word But Different Meaning
My family and I lived in Java Island and born in this island, but the father of my grandfather was from Madura Island. It means that I have a lot of distant relatives in Madura. It was about 15 years ago my distant relatives who lived in Madura Island came here.
My aunt had many orange three in her backyard, but there was no any fruit at that time. One of distant relatives from Madura said to my aunt, "Mun ka Madura jek koloppae ngibeh jerruk se lok celok". In English "If you go to Madura, don't forget to bring oranges which are sour". It was weird, but my aunt thought Madura people might have different taste. She thought that Madura people like unripe orange which the taste was sour. She forgot to talk about the oranges in detail because it was a very happy meeting with distant relatives.
Madura people who were born in Java Island have little different accent and diction with Madura people who originally born and live in Madura Island. The word “Lok celok” was the confusing one. In my hometown the word “Lok” means the repetition of the word “Celok/sour”, but in Madura Island “Lok” means “Not”. In this case my aunt thought that “Jerruk se lok celok” means the sour oranges.
Several months later my aunt went to Madura and brought many unripe oranges which the taste were very sour. We were laughing when she told us about what had happened when she gave the unripe oranges to our distant relatives in Madura. One of them tried to eat one unripe orange. She thought it was a green orange, but she was wrong. "What taste it is! It's unripe."
“You asked me that when you were at my home. Why? You like the unripe one, right?”
“Engkok minta se lok celok” in English “I asked you the ones which are not sour”.
“Ajieh jerruk cellok kabbi,” in English “All of those oranges are sour.”
“I want the sweat ones”.
“Ow. Why did you say ‘Lok celok’. Lok celok means all are sour”.
“Oh my God!”