How to Use Romantic Italian Phrases
I have a love affair with the Italian language. Not only do most of its words end in vowels, which helps soften and romanticize the phonetics of the language to begin with, but the underlying culture is geared towards sensuality and love.There's a reason Italy is stereotypically considered the heartland of romance, and during the course of this article I hope to make plain why I feel this is definitely the case (as well as obviously helping you arm yourself with a few romantic "winners").
Dialects And Slang
Please note that Italy is still a country where local dialects and slang are predominant. For instance, in Rome, Ti Amo is often abbreviated to a more blunt "T'amo".
Mastering The Basics
Using Italian romantic phrases is a creative game. You'll find that Italians love to personalize endearments and not stick to the beaten path. The following section covers the basics, which you can then use to mix-and-match your own customized messages a little further down the road.
- Ti amo - Your bread-and-butter "I love you". Short and sweet, but is usually accompanied by a dramatic simile.
- Ti voglio bene - Used not only romantically but platonically, it is a toned down version of "I love you" which means I like you very much. If you wish to convey caring, beyond romantic love, this phrase is a safe bet.
- Ti adoro - I adore you, for those who have an eye for the dramatic.
- My sono innamorato/a di the - I have fallen in love with you. The word "innamorato" (in love) ends with an "o" if you are male, and conversely with an "a" if you are female.
- Ti voglio baciare - I want to kiss you. Personally, I prefer the variant "baciami" which means kiss me (now -- you fool!).
- Ho una cotta per the - I have a crush on you. Usually used to denote interest but not love.
- Ti voglio - I want you, we're not talking a calm, sunday morning trek through the woods here, we're talking about a brimming amount of lust and passion -- right now.
- Mi hai stregato - Literally, you have bewitched me! A personal favorite.
- Sono pazza/o di the - I am going crazy for you! Despite the creepy literal meaning, it is a well accepted, common and generally cute way of saying you have a crush on someone.
Taking It A Step Further
Excelling in Italian romance means coming to terms with your inner dramatist. The following phrases represent an introduction into how Italians like to convey love. Bear in mind that this is by no means an exhaustive list, if I attempted to list every phrase I'd heard whispered and uttered by lovers here in Rome, we'd be in serious trouble.
Limiting romantic expression to a few syllables is considered a little anti-climactic. In order to really stand-out, you're going to have to get creative. Here are a few ways of adding a little spice to the proceedings.
- Ti amerò per sempre - I will love you forever.
- Hai dato un senso alla mia vita - You give my life meaning.
- Ti amo da impazzire - I love you so much I'm going insane.
- Ti voglio un mondo di bene - I wish you a world of good. This one is tricky to translate, and I don't feel comfortable leaving it as is. Despite the literal translation I would say that the actual meaning is closer to, "There's an entire constelation of emotions in your honor in here (while tapping the site of your head)".
- Ti penso in continuazione - I think of you constantly.
- Mi manchi da morire - I miss you so much I could die. Did I mention drama in Italy was commonplace?
- Senza di the non c'e la faccio - Without you my dear, I wouldn't be able to go on.
- Mi fai mancare il fiato - You leave me breathless. Put some "oomph" into it or you might give the opposite impression.
- Il mio cuore batte per the - My heart beats for you.
- L'amore è come una scatola di caramelle - Love is like a box of chocolates. Alright, the last was clearly a joke on my part. But, as they say, humor is a potent aphrodisiac!
You Can't Go Wrong
The great thing about attempting a romantic phrase in Italian and getting it wrong is that it will nevertheless sound pretty good (especially if your partner doesn't understand the language anyway). If you get the phrase strikingly wrong, the worst that you can expect is grudging respect for your clearly superior creative license and a heartfelt hug. So, what do you have to lose?