ArtsAutosBooksBusinessEducationEntertainmentFamilyFashionFoodGamesGenderHealthHolidaysHomeHubPagesPersonal FinancePetsPoliticsReligionSportsTechnologyTravel
  • »
  • Religion and Philosophy»
  • Eastern Religions & Beliefs

Book of Confucius Ideology Chapter 12

Updated on November 25, 2015

Passage Two Hundred and Eighty Three

顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」顏淵曰:「請問其目。」子曰:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。」顏淵曰:「回雖不敏,請事斯語矣。」

English Translation

Yanyuan asked about been humane

Confucius said: Restrain your own action, so it all fit been of good manners. That is been humane. Once all of your action is of good manners, then all of your actions can be humane. All of your humane behaviours are determine by you, would it be determine by others?

Yanyuan asked more in detail

Confucius said: If it is of bad manners, don't look at it. If it is of bad manners, don't listen to it. If it is of bad manners, don't say it. If it is of bad manners, don't do it.

Yanyuan said: I might not be smart, but let me do it.

Passage Two Hundred and Eight Four

仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」仲弓曰:「雍雖不敏,請事斯語矣。」

English Translation

Jhonggong asked about been humane

Confucius said: Treat going out like greeting important guests. When serving the people, you must treat it like a huge ceremony. Things you don't want to do, don't force it upon others. If you are a Lord, don't have complaints. When you do housework, have no complaints

Jhonggong said: I might be stupid, but let me act according to what you said


Passage Two Hundred and Eight Five

司馬牛問仁。子曰:「仁者其言也訒。」曰:「其言也訒,斯謂之仁已乎?」子曰:「為之難,言之得無訒乎?」

English Translation

Sssmuneo asked about been humane

Confucius said: Been humane is about been careful

Sssmuneo asked: Is been careful when you speak, humane?

Confucius said: If it is something difficult to do, can you not, be careful when you speak?

Passage Two Hundred and Eighty Six

司馬牛問君子。子曰:「君子不憂不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之君子已乎?」子曰:「內省不疚,夫何憂何懼?」

English Translation

Sihmaniou asked about been humane.

Confucius said: Be careful when you speak.

Sihmaniou said: Is been careful when you speak, enough?

Confucius said: When coming across difficult things, can we not be careful?

Sihmaniou asked about been a gentleman.

Confucius said: A gentleman have no worry or fear.

Sihmaniou asked: So anybody who has no fear or worry qualifies as a gentleman?

Confucius said: When you do nothing to feel guilty about, then what worry or fear should one have?

Passage Two Hundred and Eighty Seventy

司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡。」子夏曰:「商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」

English Translation

Sihmaniou sadly said: Everybody has brothers, except me.

Zeshua said: I heard people said "Life and death, rich or poor are all determine by the gods." A true gentleman is respectful to their job, respectful and polite to others. Within the world, all men are their brothers. Why would a gentleman worry about having no brothers?

Passage Two Hundred and Eighty Eight

子張問明。子曰:「浸潤之譖,膚受之愬,不行焉。可謂明也已矣。浸潤之譖膚受之愬不行焉,可謂遠也已矣。」

English Translation

Zejhang asked: What does it mean to understand?

Confucius said: Been able to see everything clearly. Differentiate between truths and lies. You would not be fooled by lies and manipulation. Then, even if the tricksters can manipulate the entire world, he would not be able to manipulate you.

Passage Two Hundred and Eighty Nine

子貢問政。子曰:「足食。足兵。民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」

English Translation

Zihgong asked how to be a good politician

Confucius said: Enough food for the people and a strong enough army to protect the people, thus the people would trust the government.

Zihgong asked: What if we can only do two of the three?

Confucius said: Then forget about defence.

Zihgong then asked: What if we need to get rid of another one?

Confucius said: Then forget about the food, because once the people lost faith in their country, the country would have died.

Passage Two Hundred and Ninety

棘子成曰:「君子質而已矣,何以文為?」子貢曰:「惜乎!夫子之說,君子也。駟不及舌。文猶質也,質猶文也。虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。」

English Translation

Lazih asked: A true gentleman should only need to be a man of good character, what is the need for him to be culture?

Zihgong said: Pity that is how you understand what it means to be a gentleman. Character and culture are equally important to be a gentleman. If we take away his stripe, would the skin of a tiger be any different from those of a dog?

Passage Two Hundred and Ninety One

哀公問於有若曰:「年饑,用不足,如之何?」有若對曰:「盍徹乎?」曰:「二,吾猶不足,如之何其徹也?」對曰:「百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?」

English Translation

Mr A asked Ruoyou said: The economy is horrible. The treasury is close to empty. What are we going to do about it?

Ruoyou said: Cut tax by half nationwide.

Mr A said: The treasury is already struggling to get fund, how can we cut tax right now?

Ruoyou said: If the peasants become wealthier, won't the state become wealthier. If the peasants don't have enough money, where would the state's money come from?

Passage Two Hundred and Ninety Two

子張問崇德、辨惑。子曰:「主忠信,徙義,崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。『誠不以富,亦祗以異。』」

English Translation

Zihjhang asked: How to raise your moral standard and differentiate between truth and confusion?

Confucius said: Insist on loyalty, credibility and justice. That would increase your moral standard. When you love a person, you hope she live forever, but when you hate, you wish she die right away. Hope for her immortality, and then hope for death, that is confusion. Like they say in the book, "It is not like her family is wealthier than mine. It is because your heart is disappointed.”

Passage Two Hundred and Ninety Three

齊景公問政於孔子。孔子對曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?」

English Translation

The King of Ci nation asked Confucius about politics.

Confucius said: A King must act like a King. A minister and a Lord must act like a minister and a Lord. A father must act like a father. A son must act like a son

The King said: Well said if the King is not like a King. A minister and a Lord are not like a Minister and a Lord. A father is not like a father. A son is not like a son. Even if there are foods, can I get any of it?

Note: Please read passage Two Hundred and Seventy Five about how Confucius think a King, a Lord and a minister should act. It is very different from the western idea, which is influenced by traditional the western concept of "King is god's given right"

Passage Two Hundred and Ninety Four

子曰:「片言可以折獄者,其由也與?」子路無宿諾。

English Translation

Confucius said: Zihlu is probably the only person that can tell if a person is guilty after only hearing he speaks.

When he makes a promise, Zihlu never waits till day two.

Passage Two Hundred and Ninety Five

子曰:「聽訟,吾猶人也,必也使無訟乎!」

English Translation

Confucius said: When been the judge of a case, it is best, if you can let the parties involve, decide to settle.

Passage Two Hundred and Ninety Six

子張問政。子曰:「居之無倦,行之以忠。」

English Translation

Zihjhang asked about politics

Confucius said: Work hard to govern the country and be loyal to your country.

Passage Two Hundred and Ninety Seven

子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」

English Translation

Confucius said: If you are somebody who is educated, if you are polite and if you obey the law, you won't be too far away from the road of righteousness.

Passage Two Hundred and Ninety Eighty

子曰:「君子成人之美,不成人之惡。小人反是。」

English Translation

Confucius said: A gentleman help people to gain advantages. A savage do the opposite.

Passage Two Hundred and Ninety Nine

季康子問政於孔子。孔子對曰:「政者,正也。子帥以正,孰敢不正?」

English Translation

Jikangzih asked Confucius how to govern a nation.

Confucius said: Politic means just. The King must set an example, to the people, by been just. If a King is just, who else, dare not to be just?

Passage Three Hundred

季康子患盜,問於孔子。孔子對曰:「苟子之不欲,雖賞之不竊。」

English Translation

Jikangzih asked Confucius about how to deal with the rising crime wave.

Confucius said: If one is not greedy, then one won't rob, even if your reward robbery.

Passage Three Hundred and One

季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。」

English Translation

Jikangzih asked Confucius: If I kill every evil person, to serve the interest of the good people, how is that?

Confucius said: As a King, how could your rule by killing people? If you show kindness, the peasants would also be kind. The action of the King is like the wind, the peasants’ actions are like the grass. When the wind blows it would definitely move the grass.

Passage Three Hundred and Two

子張問:「士何如斯可謂之達矣?」子曰:「何哉,爾所謂達者?」子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」子曰:「是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。在邦必達,在家必達。夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。」

Zihjhang asked: How would an paladin qualify as Tongdu?

Confucius asked: What do you mean by Tongdu?

Zihjhang responds: To be respected in government and at home.

Confucius said: That is "reputation" not Tongdu. Tongdu means a person who is just. Good at analysing other people's speech and body language and knows to respect your superior. This sort of people would have a good reputation both in government and at home. But is such person humane? He could just be acting or he could be humane for real.

Passage Threewo Hundred and Three

樊遲從遊於舞雩之下,曰:「敢問崇德、脩慝、辨惑。」子曰:「善哉問!先事後得,非崇德與?攻其惡,無攻人之惡,非脩慝與?一朝之忿,忘其身,以及其親,非惑與?」

English Translation

Fanchih accompanied Confucius on his vacation and asked: How to raise my moral standard, make no mistake and differentiate from confusion.

Confucius said: Great question, work before gaining profit, isn't that raising your moral standard? Think more about the mistake you make, then blaming people, won't that decrease the mistake you make? Forgetting about your life, your family's life or even your parent's life in a blind rage isn't that confusion?

Passage Three Hundred and Four

樊遲問仁。子曰:「愛人。」問知。子曰:「知人。」樊遲未達。子曰:「舉直錯諸枉,能使枉者直。」樊遲退,見子夏。曰:「鄉也吾見於夫子而問知,子曰,『舉直錯諸枉,能使枉者直』,何謂也?」子夏曰:「富哉言乎!舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣。湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣。」

English Translation

Fanchih asked about been humane.

Confucius said: Love the people.

Fanchih then asked about intelligence.

Confucius said: Know about people.

Fanchih is not sure what Confucius mean.

Confucius explained saying: To promote people who are in favour of justice above those who are not just, would force people who are not in favour of justice, to be just.

After leaving Fanchih asked Zihsia: What does master mean, by “promoting those who are in favour of justice, above those who are not just, would force people who are not in favour of justice to be just”?

Zihsia said: This is a sentence with very deep meaning. For example, after King Shun ruled the world, he chooses a just man as Prime Minister. Those who chose not to be in favour of justice, right away disappear. When Tang became King, he chose a just man as Prime Minister, those who refuse to be just, right away disappeared.

Passage Three Hundred and Five

子貢問友。子曰:「忠告而善道之,不可則止,無自辱焉。」

English Translation

Zihgong asked, about how to treat friends?

Confucius said: Treat your friends with loyalty and advice your friends honestly, if they won't listen to you, then don't worry about it.

Passage Three Hundred and Six

曾子曰:「君子以文會友,以友輔仁。」

English Translation

Zengzih said: A gentleman would use knowledge to gather his friends and use friends to raise his own humanity standard.

倫=logic

慮-concern

行=behavior

忠=loyalty

禮=polite, manner

恕=forgiveness

義=justice, just

士=paladin, scholar

仁=humane, kind

文=culture, scholar

君子=gentleman

小人=savage

恥=shame

禮樂=ritual

敬=respect

溫=warm

良=good

恭=respectful

儉=cheap, economical

讓=make way

信=honest, true to one's word, keep one's word, faith, believe

德=moral, kindness, ethnic

道=just, justice, principle, thinking, road

Comments

    0 of 8192 characters used
    Post Comment

    No comments yet.