ArtsAutosBooksBusinessEducationEntertainmentFamilyFashionFoodGamesGenderHealthHolidaysHomeHubPagesPersonal FinancePetsPoliticsReligionSportsTechnologyTravel
  • »
  • Religion and Philosophy»
  • Eastern Religions & Beliefs

Book of Confucius ideology Chapter 11

Updated on November 29, 2015

Passage Two Hundred and Fifty Seven

子曰:「先進於禮樂,野人也;後進於禮樂,君子也。如用之,則吾從先進。」

English Translation

Confucius said: When a peasant is promoted to become a Lord, it is because he is wise. A royal become a Lord because he has the right connections, therefore, peasants would make better Lords.

Passage Two Hundred and Fifty Eight

子曰:「從我於陳、蔡者,皆不及門也。」

English Translation

Confucius said: Those who experience hardship with me at Chen nation and Cai nation are no longer in this world.

Passage Two Hundred and Fifty Nine

德行:顏淵,閔子騫,冉伯牛,仲弓。言語:宰我,子貢。政事:冉有,季路。文學:子游,子夏。

English Translation

Amount Confucius' students, Yanyuan, Minzihcian, Ranboniou and Johnggong have good moral. Zaiwo and Zihgong are good at debate. Ranyou and Jilu are good at administration. Zihyo and Zihsia are good at philosophy.

Passage Two Hundred and Sixty

子曰:「回也非助我者也,於吾言無所不說。」

English Translation

Confucius said: Yanhuei have no use to me, he listen to everything I said.

Passage Two Hundred and Sixty One

子曰:「孝哉閔子騫!人不間於其父母昆弟之言。」

English Translation

Confucius said: Minzihcian is such a great son! Everybody agree with the applauses, he gets from his parents and brothers.

Passage Two Hundred and Sixty Two

南容三復白圭,孔子以其兄之子妻之。

English Translation

Nanrong frequently talks about the passages from books that are relevant to been careful. So, Confucius married his niece to him.

Passage Two Hundred and Sixty Three

季康子問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不幸短命死矣!今也則亡。」

English Translation

Jikangzih asked Confucius: Amount your students, who are the keenest?

Confucius said: Yanhuei is the keenest, pity he died young, now, none of them are keen.

Passage Two Hundred and Sixty Four

顏淵死,顏路請子之車以為之椁。子曰:「才不才,亦各言其子也。鯉也死,有棺而無椁。吾不徒行以為之椁。以吾從大夫之後,不可徒行也。」

English Translation

After Yanyuan's death, his father Yanlu talked to Confucius, wanting to sell his carriage, to buy an outer coffin for him.

Confucius said: It doesn't matter, whether one's son is successful or not, all father love their son. When my son died, he had a coffin, but I didn't sell my carriage to buy him an outer coffin. Because I was once a Lord, it is inappropriate for me to walk, in a funeral.

Passage Two Hundred and Sixty Five

顏淵死。子曰:「噫!天喪予!天喪予!」

English Translation

After Yanyuan is dead Confucius said: Sigh, the gods want my life! The gods want my life!

Passage Two Hundred and Sixty Six

顏淵死,子哭之慟。從者曰:「子慟矣。」曰:「有慟乎?非夫人之為慟而誰為!」

English Translation

Confucius cried very sadly when Yanyuan died. His students said to him: You cried too sadly.

Confucius said: How is that an outrage? If I don't cry for Yanyuan, who else should I cry for?

Passage Two Hundred and Sixty Seven

顏淵死,門人欲厚葬之,子曰:「不可。」門人厚葬之。子曰:「回也視予猶父也,予不得視猶子也。非我也,夫二三子也。」

English Translation

After Yanyuan died, all the students, wanted to give him a grand funeral.

Confucius said: Can't

The students still wanted to give him a grant funeral.

Confucius said: Yanhuei treated me like a father, but I can't treat him like a son. When a true gentleman loves a person, everything must act according to manner. It isn't that I don't want to give you a grand funeral, but the students asked me, not to treat you like a son.

Passage Two Hundred and Sixty Eight

季路問事鬼神。子曰:「未能事人,焉能事鬼?」敢問死。曰:「未知生,焉知死?」

English Translation

Zihlu asked about how to worship the gods and demons.

Confucius said: We haven't even serve men well, why talk about ghosts?

Zihlu asked: Can I ask, what is death about?

Confucius said: We haven't even understood life yet, how should we know about death?

Passage Two Hundred and Sixty Nine

閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如也;冉有、子貢,侃侃如也。子樂。「若由也,不得其死然。」

English Translation

Minzihcian stood next to Confucius, acting just and respectful.

When Zihlu stood next to Confucius, his face looks hostile.

When Ranyou and Zihgong stand next to Confucius they look warm and happy.

Confucius said: The way Zihlu stand is not a good idea.

Passage Two Hundred and Seventy

魯人為長府。閔子騫曰:「仍舊貫,如之何?何必改作?」子曰:「夫人不言,言必有中。」

English Translation

Lu nation decided to build a new treasury.

Minzihcian said: Just fix up the old one, why build a new one?

Confucius said: You rarely speak, but when you speak, you make great points.

Passage Two Hundred and Seventy One

子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」

English Translation

Confucius said: Why is Zihlu playing music here?

As a result, many of Confucius students look down upon Zihlu.

So, Confucius said: Zihlu is already a good musician, just not elite yet.

Passage Two Hundred and Seventy Two

子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」

English Translation

Zihgong asked: Between Zihjhang and Zhsia, who is most competent?

Confucius said: Zihjhang overdo thing, Zihsia is over relax.

Zihgong asked: Then Zihjhang

Confucius said: Overdoing it is just as bad as been over relaxing.

Passage Two Hundred and Seventy Three

季氏富於周公,而求也為之聚斂而附益之。子曰:「非吾徒也。小子鳴鼓而攻之,可也。」

English Translation

The head of the Jih family is wealthier than Mr. Jhou. Yet, Ranyou helps him to gain more wealth.

Confucius said: He is not my student. My students can protest against him.

Passage Two Hundred and Seventy Four

柴也愚,參也魯,師也辟,由也喭。

English Translation

Confucius said: Gaochai is stupid, Zengseng is slow, Junagsunshih is radical, Jhongyou is careless.

Passage Two Hundred and Seventy Five

子曰:「回也其庶乎,屢空。賜不受命,而貨殖焉,億則屢中。」

English Translation

Confucius said: Yanhan is very knowledgeable, but he is frequently poor and don't know what to do. Zihgong run business, frequently not playing by the rules, yet he is able to understand the market with ease and take advantage of it.

Passage Two Hundred and Seventy Six

子張問善人之道。子曰:「不踐跡,亦不入於室。」

English Translation

Zihjhang asked how to be a kind person?

Confucius said: It is harder to have complete knowledge if you don't follow in the footstep of people before.

Passage Two Hundred and Seventy Seven

子曰:「論篤是與,君子者乎?色莊者乎?」

English Translation

Confucius said: To praise a person who is loyal. Is this been a gentleman? Or is it been a suck up?

Passage Two Hundred and Seventy Eight

子路問:「聞斯行諸?」子曰:「有父兄在,如之何其聞斯行之?」冉有問:「聞斯行諸?」子曰:「聞斯行之。」公西華曰:「由也問聞斯行諸,子曰『有父兄在』;求也問聞斯行諸,子曰『聞斯行之』。赤也惑,敢問。」子曰:「求也退,故進之;由也兼人,故退之。」

English Translation

Zihlu asked: Should we act after hearing?

Confucius said: How can you act right after hearing it if your father and brothers are still alive?

Ranyou asked: Should we act after hearing?

Confucius said: Yes

Gongsihua asked: When Zihlu asked whether he should act after hearing, you say "How can you act right after hearing it, if your father and brothers are still alive", but when Ranyou asked "Should we act after hearing it" You said "yes" I don't understand your reason, may I ask?

Confucius said: Ranyou is always a bit as a coward, so I need to encourage him to move forward. Zihlu is usually too brave. I need him to take a step back.

Passage Two Hundred and Seventy Nine

子畏於匡,顏淵後。子曰:「吾以女為死矣。」曰:「子在,回何敢死?」

English Translation

After Confucius escaped from the trap he is in, Yanyuan ran to him.

Confucius said: I thought you are already dead

Yanyuan said: How could I dare to die while the master is still alive?

Passage Two Hundred and Eighty

季子然問:「仲由、冉求可謂大臣與?」子曰:「吾以子為異之問,曾由與求之問。所謂大臣者:以道事君,不可則止。今由與求也,可謂具臣矣。」曰:「然則從之者與?」子曰:「弒父與君,亦不從也。」

English Translation

Jizihran asked: Can Jhongyou and Raciou count as great ministers?

Confucius said: I was wondering what you are going to ask, you are asking about Jhongyou and Raciou. The so call great minister is those who assist the King ethically. If you can't do it, then you resign. Right now, the two of them only count as good ministers.

Jizihran asked: Then would they obey the King without question

Confucius said: They would not obey an order, to kill a good man or to kill their father.

Passage Two Hundred and Eighty One

子路使子羔為費宰。子曰:「賊夫人之子。」子路曰:「有民人焉,有社稷焉。何必讀書,然後為學?」子曰:「是故惡夫佞者。」

English Translation

Zihlu sends Zihgao to be the Lord Mayor

Confucius said: Isn't that causing harm to Zihgao?

Zihlu said: There are people and land there, aren't there other ways of learning, other than studying?

Confucius said: That is insisting on none sense.

Passage Two Hundred and Eighty Two

子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。子曰:「以吾一日長乎爾,毋吾以也。居則曰:「不吾知也!』如或知爾,則何以哉?」子路率爾而對曰:「千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉;由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!爾何如?」對曰:「方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂,以俟君子。」「赤!爾何如?」對曰:「非曰能之,願學焉。宗廟之事,如會同,端章甫,願為小相焉。」「點!爾何如?」鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作。對曰:「異乎三子者之撰。」子曰:「何傷乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。」夫子喟然歎曰:「吾與點也!」三子者出,曾皙後。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」「唯求則非邦也與?」「安見方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤則非邦也與?」「宗廟會同,非諸侯而何?赤也為之小,孰能為之大?」

English Translation

Zihlu, Zengsi, Ranyou and Gongsihua sit next to Confucius.

Confucius said: Do you feel restricted because I am older than you? You frequently say people don't understand you. If somebody understands you, what would you do?

Without thinking, Zihlu said: To rule a nation with one thousand cavalries, trap between two powerful nations, facing a foreign military threat. Within the country, there are disaster and diseases. Let me rule this nation, wait for three years, the peasants become brave and understand politeness.

Confucius smiled: What about you Ranyou.

Ranyou responded: A small nation, between sixty to seventy square mile in size, otherwise fifty to sixty square mile in size. Let me rule it, three years later, the peasants would be wealthy, as for moral, let gentlemen encourage them to it.

Confucius asked: What about you Gongsihchih?

Gongsihchih said: I don't dare to speak too much, but I am willing to learn. In term of foreign diplomacy or worshiping a god, I am willing to wear good ceremony cloth and be a minor ceremony planner.

Confucius said: Zengdian, what about you?

The sound of the instrument started to faint and then Zengdian put down the instrument stood up and said: My idea is different from the discussion of the other three.

Confucius said: What is wrong about that? Everybody here is just talking about their dream?

Thus, Zengdian said: During spring, put on spring cloth, meet with five or six adults and six or seven children,

Confucius said: I share the same view as you.

After the other three walked out, Zhandian asked: How are their view?

Confucius said: They are just talking about their dreams

Zhandian said: Then why would master laugh?

Confucius said: A King needs to demonstrate tolerance, but he choose to be disrespectful, so I laugh.

Zhandian said: But Ranyou is talking about ruling a nation too.

Confucius said: Who said a nation whose size is seventy square mile, sixty square mile or fifty square miles, isn't a country?

Zhandian said: Isn't Gongsihchih talking about the national affairs?

Confucius said: Religion affairs and foreign affairs are national affairs. If Gongsihchih is a minor planner, then who can be a major planner?

倫=logic

慮-concern

行=behavior

忠=loyalty

禮=polite, manner

恕=forgiveness

義=justice, just

士=paladin, scholar

仁=humane, kind

文=culture, scholar

君子=gentleman

小人=savage

恥=shame

敬=respect

溫=warm

良=good

恭=respectful

儉=cheap, economical

讓=make way

信=honest, true to one's word, keep one's word, faith, believe

德=moral, kindness, ethnic

道=just, justice, principle, thinking, road

Comments

    0 of 8192 characters used
    Post Comment

    No comments yet.