ArtsAutosBooksBusinessEducationEntertainmentFamilyFashionFoodGamesGenderHealthHolidaysHomeHubPagesPersonal FinancePetsPoliticsReligionSportsTechnologyTravel
  • »
  • Religion and Philosophy»
  • Eastern Religions & Beliefs

Book of Confucius ideology Chapter 6

Updated on December 5, 2015

Passage One Hundred and Twenty One

子曰:「雍也可使南面。」

English Translation

Confucius said: Jhonggeng have what it takes to be King.

Passage One Hundred and Twenty Two

仲弓問子桑伯子,子曰:「可也簡。」仲弓曰:「居敬而行簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子曰:「雍之言然。」

English Translation

Jhonggong asked about Sangbozih.

Confucius said: He is fine. His way of doing things is simple and clear.

Jhonggong said: Would a strictly planned policy, with a simple and clear operation work? If the policy planned is lousy and the operation is rough, would that be under performing?

Confucius said: You are correct.

Passage One Hundred and Twenty Three

哀公問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不遷怒,不貳過。不幸短命死矣!今也則亡,未聞好學者也。」

English Translation

Mr. A asked: Which of your students are keen in their studies?

Confucius said: Yanhuei is a keen student. He doesn’t get angry at people and he never makes the same mistake twice. Pity he died young, now there are no one, who are that keen.

Passage One Hundred and Twenty Four

子華使於齊,冉子為其母請粟。子曰:「與之釜。」請益。曰:「與之庾。」冉子與之粟五秉。子曰:「赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘。吾聞之也,君子周急不繼富。」

English Translation

Zihhwa became the ambassador to Ci nation. Youzih helps Zihwa to ask for some rice for his mother.

Confucius said: give him six dou and four san.

Youzih asked for more.

Confucius said: Give him another two duo and four san.

But Youzih gave him eighty Shrr.

Confucius said: At Ci nation, Zihhwa used the most beautiful carriages, the most beautiful cloth. A true gentleman would show charity to those who are in need, not those whom already have enough.

Note: 石shrr斗dou升san are units of measurement in ancient China.


Passage One Hundred and Twenty Five

原思為之宰,與之粟九百,辭。子曰:「毋!以與爾鄰里鄉黨乎!」

English Translation

Yuansih worked for Confucius. Confucius paid him with ten thousand kilos of food. Yuansih won't accept it.

Confucius said: Don't say no, share it with the people of your village.

Passage One Hundred and Twenty Six

子謂仲弓曰:「犂牛之子騂且角,雖欲勿用,山川其舍諸?」

English Translation

When talking about Jhonggong, Confucius said: He might be born from a poor family. But just like a cow with red hair and horn, even if nobody want to use it to worship the gods. The gods still won't reject it.

Passage One Hundred and Twenty Seven

子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣。」

English Translation

Confucius said: Yanhuei can continue to be humane for over three months. The other students can only continue for half a month.

Passage One Hundred and Twenty Eight

季康子問:「仲由可使從政也與?」子曰:「由也果,於從政乎何有?」曰:「賜也,可使從政也與?」曰:「賜也達,於從政乎何有?」曰:「求也,可使從政也與?」曰:「求也藝,於從政乎何有?」

English Translation

Jikangzih asked: Can Jhongyou be a Lord?

Confucius said: Jhongyou is decisive. He will make a good Lord.

Jikangzih then asked: Can Zihgong be a Lord?

Confucius said: Zihgong is perceptive. He would make a good Lord.

Jikangzih asked: Would Zaiciou be a good Lord?

Confucius said: Zaiciou has many different talents. He would be a good Lord.

Passage One Hundred and Twenty Nine

季氏使閔子騫為費宰。閔子騫曰:「善為我辭焉。如有復我者,則吾必在汶上矣。」

English Translation

The head of Ji family offers Minzihci the position of been the Lord Mayor, on the government's behalf. Minzihci said: Please help me to reject the offer, if somebody asked me again, please tell them, I left the country.

Passage One Hundred and Thirty

伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰:「亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!」

English Translation

Boniou is seriously ill. Confucius went to see him and hold his hand from the window and said: Is this the end of your life? Even a person like you would contract such illness? Even a person like you would contract such illness.

Passage One Hundred and Thirty One

子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷。人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!」

English Translation

Confucius said: Yanhuei is truly wise! He only has a basket of food, a sip of water and lives on a poor people street. Everybody here is sad, only Yanhuei can still be happy here, that is really wise.

Passage One Hundred and Thirty Two

冉求曰:「非不說子之道,力不足也。」子曰:「力不足者,中道而廢。今女畫。」

English Translation

Ranciou said: It isn't that I don't like master's principles, it is just I don't have enough ability.

Confucius said: If you give up because you don't have enough ability, then you won't even want to start.

Passage One Hundred and Thirty Three

子謂子夏曰:「女為君子儒,無為小人儒。」

English Translation

Confucius said: You need to be an educated gentleman, not an educated savage.

Note: In the hand of good people, he would use the skills he gains from education or training for good. In the hand of a bad person, he would use the skills he gains from education or training for evil. Imagine if a highly trained engineer, if he chose to help a Communist state to develop weapons, he would be using his skills for evil. If he chose to help a free country to develop weapons, he would be using his skills for good. If a person is an Ex-Navy SEAL, if he chose to help train gangsters in SEAL fighting technique, he is using his skills for evil. But if he chose to teach these skills, to the police or open up a self-defence class, in the university and only accepting students of good merit, he is using his skills for good.

Passage One Hundred and Thirty Four

子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」

English Translation

Zihyou became the Lord of Wu City.

Confucius said: Have you found any talent there?

Zihyou said: There is a man call Dantaimieming. When he walk, he takes no shortcut, unless it is business, he never comes to the place I live.

Passage One Hundred and Thirty Five

子曰:「孟之反不伐,奔而殿,將入門,策其馬,曰:「『非敢後也,馬不進也。』」

English Translation

Confucius said: Mengjhihfan is not the type of person who praises himself. When his army was retreating, he stayed back to provide cover for retreating troops. After he entered the castle, he quickly rode his horse, to the troops that are sent here to meet him and said "It is not that I dare to be the last to arrive, it is because my horse is slow”

Passage One Hundred and Thirty Six

子曰:「不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免於今之世矣。」

English Translation

Confucius said: If you are a beautiful person, who has no talent in debate, you are likely to have trouble.

Note: According to some psychologist. All human wanted to be love. However, according to some lawyers, there are cases where certain women might go to further extend, making up a story of been raped, by a particular man, to lead people to think, she is so desirable, that a man would rape her. According to statistic, 5.9% of reported rape cases, are confirmed false accusation, 13.9% of reported rape are not conclusive, due to lack of evidence. 44.9% of reported rape did not proceed, because of lack of evidence, the accuser is not cooperative or don't meet the standard qualified as rape. Only 35.3% of reported rape can be confirm as rape.

Passage One Hundred and Thirty Seven

子曰:「質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。」

English Translation

Confucius said: When a person's substance quality surpasses his culture quality it would make him seem rude. When his culture quality surpasses his substance quality, it would make him seem like a snob. Only when a person's culture quality and substance quality are more balance, would make him seem like a gentleman.


Passage One Hundred and Thirty Eight

子曰:「人之生也直,罔之生也幸而免。」

English Translation

Confucius said: A person must be able to survive, by been upstanding. There are those who are not upstanding that survive too, but only if they are lucky, enough to avoid the disastrous.


Passage One Hundred and Thirty Nine

子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」

English Translation

Confucius said: Liking to learn, is better than knowing you need to learn. Enjoy learning is better than liking to learn.


Passage One Hundred and Forty

子曰:「中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。」

English Translation

Confucius said: When you met a person with intelligence higher than average, you can talk complex knowledge with them. When you met a person with an intelligence lower than average, you cannot talk complex knowledge with them.

Passage One Hundred and Forty One

樊遲問知。子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」

問仁。

曰:「仁者先難而後獲,可謂仁矣。」

English Translation

Fanchih asked Confucius what is wisdom. Confucius said: Rule according to public opinion, respect the gods, but stay away from them, would be enough.

Fanchir then asked but humane. Confucius said: Do the hard things first and have fun later.

Passage One Hundred and Forty Two

子曰:「知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。」

English Translation

Confucius said: Those who are intelligent, prefers water. Those who are kind prefer the mountain. Those, who are intelligent, prefer to move around. Those, who are kind, prefer quiet. Those who are intelligent are happy. Those who are kind live a long life.

Passage One Hundred and Forty Three

子曰:「齊一變,至於魯;魯一變,至於道。」

English Translation

Confucius said: Ci nation would achieve Lu nation's status, after reform to its government structure. Lu nation would move to the path of justice, after government structure reform.


Passage One Hundred and Forty Four

子曰:「觚不觚,觚哉!觚哉!」

English Translation

Confucius said: Use this sort of instrument to worship the gods is a mess, what sort of instrument is this?

Passage One Hundred and Forty Five

宰我問曰:「仁者,雖告之曰,『井有仁焉。』其從之也?

子曰:「何為其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。」

English Translation

Confucius said: As a humane person if someone told you "A humane person fall into the well" would you jump down to save him?

Confucius said: How can someone do that? A gentleman can go and save a person's life, but cannot get himself stuck in it. He can be lied to, but he cannot act blindly.

Passage One Hundred and Forty Six

子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」

English Translation

Confucius said: A true gentleman is well cultured, he restricts himself via the law of manners and he won't move to the wrong path.

Passage One Hundred and Forty Seven

子見南子,子路不說。夫子矢之曰:「予所否者,天厭之!天厭之!」

English Translation

Confucius met Nanzih, a famous and beautiful woman, who is known to be a free spirit is her sex life. Zihlu was not happy about it. Confucius said: If I have lustful thought, then let the gods hate me, let the gods hate me.


Passage One Hundred and Forty Eight

子曰:「中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。」

English Translation

Confucius said: Make ordinary the standard of morality, is more the good enough! People have lack it for a long time.

Passage One Hundred and Forty Nine

子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」

子曰:「何事於仁!必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」

English Translation

Zihgong said: What type of person is he? If he is a person, who can let the people receive material comfort and help the poor, is he a humane person?

Confucius said: He is more than humane, he is a saint. Even the Kings might not be able to do it. You are a humane person. If you are willing to help other to achieve success, before yourself and willing to help people when you can, you are a humane person. Been willing to put himself in other people's shoe and treat others, how you are willing to be treated, is enough to be considered as humane.

倫=logic

慮-concern

行=behavior

忠=loyalty

禮=polite, manner

恕=forgiveness

義=justice, just

士=paladin, scholar

仁=humane, kind

文=culture, scholar

君子=gentleman

小人=savage

恥=shame

禮樂=ritual

敬=respect

溫=warm

良=good

恭=respectful

儉=cheap, economical

讓=make way

信=honest, true to one's word, keep one's word, faith, believe

德=moral, kindness, ethnic

道=just, justice, principle, thinking, road

Comments

    0 of 8192 characters used
    Post Comment

    No comments yet.