ArtsAutosBooksBusinessEducationEntertainmentFamilyFashionFoodGamesGenderHealthHolidaysHomeHubPagesPersonal FinancePetsPoliticsReligionSportsTechnologyTravel
  • »
  • Religion and Philosophy»
  • Eastern Religions & Beliefs

Book of Confucius ideology Chapter Nine

Updated on November 26, 2015

Passage Two Hundred and Eight

子罕言利,與命,與仁。

English Translation

Confucius rarely talk about personal gain, fate and been humane.

Passage Two Hundred and Nine

達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所成名。」子聞之,謂門弟子曰:「吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。」

English Translation

Many royals said: Confucius is great, he know everything about everything.

After hearing about it, Confucius said to his student: What is my specialization? Is it driving or shooting? I am guessing driving.

Passage Two Hundred and Ten

子曰:「麻冕,禮也;今也純,儉。吾從眾。拜下,禮也;今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下。」

English Translation

Confucius said: They use to use, linen to make the hats for polite occasions, they now use silk, which is much cheaper, so I follow everybody. Back in the day, the social code of conduct dictates for one to greet the King, outside the hall. Nowadays, people greet the King, after they enter the hall. I find this to be not polite, so despite, it mean acting different from everybody else, I will still greet the King, before entering the hall.

Passage Two Hundred and Eleven

子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。

English Translation

There are four things Confucius never does. First, he never makes a subjective assumption. Secondly, he never says anything for certain. Thirdly, he is never stubborn, to his own opinion. Four he never calls himself holy.

Note: Psychologist argues that sometimes when a person believes in something badly enough they would refuse to believe otherwise and evaluate everything in a manner in coalition with their pre-existing believe, by looking for the example and constructing opinions in favour of their believe and ignore everything that undermine their existing believe. But as humans we respond not towards a situation, but our evaluation of our situation. So, if our stubborn believe is in coalition with the truth, then we would evaluate situation correctly, but if our stubborn believe is very different from the truth, then we would seriously evaluate the situation incorrectly.

Passage Two Hundred and Twelve

子畏於匡。曰:「文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?」

English Translation

After been trapped Confucius said: After King Wen is dead, aren't I supposed to be the successor of his culture heritage? If the gods want to end this culture, then I won't inherit it. If the gods don't want this culture to end, what can this trap do to me?

Passage Two Hundred and Thirteen

大宰問於子貢曰:「夫子聖者與?何其多能也?」子貢曰:「固天縱之將聖,又多能也。」子聞之,曰:「大宰知我乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。」

English Translation

Taizai asked Zihgong: Is the elderly Confucius a saint? Why does he know so much?

Zihgong said: Since it is the gods' will for him to be a saint, of course, he would know a lot.

After hearing it, Confucius said: Do Taizai know a lot about me? My family was poor while growing up, so, I learn many skills that other gentleman won't know of.

Note: Confucius' father is a prince, who died when Confucius is still young. His mother is a peasant that gave birth to him, when she was only sixteen. Despite having royal blood, Confucius is not acknowledged by the monarch, after his father's death and is raised by his mother, along.

Passage Two Hundred and Fourteen

牢曰:「子云,『吾不試,故藝』。」

English Translation

Lou said: Confucius said, "Because nobody uses me before, so I learned a lot of skills.”

Passage Two Hundred and Fifteen

子曰:「吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。」

English Translation

Confucius said: Am I truly all knowing? A farmer asked me a few questions. I don't know the answer to any of it. After asking him and understanding it, I finally know the answers to the questions.

Passage Two Hundred and Sixteen~

子曰:「鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!」

English Translation

Confucius said: The Phoenixes are not coming. The Yellow River has no pictures. All signs of saints are gone. I guess I am doom.

Passage Two Hundred and Seventeen

子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者,見之,雖少必作;過之,必趨。

English Translation

Whenever Confucius see a person wearing the cloth of funeral, wearing the uniform of the government officials and when he see a blind person, even if he is a young man, Confucius would definitely stand up. If he is walking pass them, he would walk pass them, as soon as possible.

Passage Two Hundred and Eighteen

顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅;瞻之在前,忽焉在後。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮。欲罷不能,既竭吾才,如有所立卓爾。雖欲從之,末由也已。」

English Translation

Yanyuan said: The higher master's level of education become, the more he goes in depth to study. A thing that was once in front of him is now behind him. Master teach us every step, enrich my literature, use manner to discipline me, even if I don't want to learn it, I will still learn. I use all my energy, yet it is still like a giant hill. I want to climb up it, but feel there is no road.

Passage Two Hundred and Nineteen

子疾病,子路使門人為臣。病閒,曰:「久矣哉!由之行詐也,無臣而為有臣。吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?且予縱不得大葬,予死於道路乎?」

English Translation

Confucius is seriously sick. Zihlu let the students act as servants. After he got better, Confucius said: Zihlu lied to me, for a long time! I never used a servant, yet servants suddenly appear. Who is lying to me? Rather than letting servants send me off to the netherworld, I rather have my students send me to the netherworld. Even if my funeral won't be grand, would my body be forsaking at the side of the road?

Note: As a professor, Confucius had over 3000 students, studying in his school.

Passage Two Hundred and Twenty

子貢曰:「有美玉於斯,韞匵而藏諸?求善賈而沽諸?」子曰:「沽之哉!沽之哉!我待賈者也。」

English Translation

Zihgong asked: Should we keep a beautiful piece of jewellery in the draw or sell it to somebody who appreciates it?

Confucius said: Sell it! Sell it! I am waiting for someone who appreciates it.

Passage Two Hundred and Twenty One

子欲居九夷。或曰:「陋,如之何!」子曰:「君子居之,何陋之有?」

English Translation

Confucius went to a remote place

A person said: This place is backwards, what should we do?

Confucius said: How can this place be backward if a gentleman lives here?

Passage Two Hundred and Twenty Two

子曰:「吾自衛反魯,然後樂正,雅頌各得其所。」

English Translation

Confucius said: Only after I return to Lu nation, from Wei nation, did I have my music organized. Everything is now in place.

Passage Two Hundred and Twenty Three

子曰:「出則事公卿,入則事父兄,喪事不敢不勉,不為酒困,何有於我哉?」

English Translation

Confucius said: When you are out, show your loyalty to your country. When you are at home, honour your parents. Keep funeral well done, don't be an alcoholic, how is that difficult for me?

Passage Two Hundred and Twenty Four

子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」

English Translation

Confucius said: Time is like water, never return, the rotation of day and night, never end.

Passage Two Hundred and Twenty Five

子曰:「吾未見好德如好色者也。」

English Translation

Confucius said: I've never seen a person who loves moral, as much as he loves a beautiful woman.

Note: If man A has a lustful desire for man B's wife. If man A's virtual surpasses his greed for lust, he would not have sex with man B's wife, even if she throw herself at him. If man A's greed for lust, surpass his virtual, he would not hesitate to sleep with man B's wife, the first chance he got, maybe even try to seduce her.

Passage Two Hundred and Twenty Six

子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」

English Translation

Confucius said: If you try to make a mountain via earth and if you only need to put on one more pile to complete, yet you quit before that, then, it is your decision, not to complete it. Just like if we try making the earth flat, even if I just did a little bit. If I want to continue, that is my choice.

Passage Two Hundred and Twenty Seven

子曰:「語之而不惰者,其回也與!」

English Translation

Confucius said: The only person that would 110% concentrate when I speak, is probably Yanhuei.

Passage Two Hundred and Twenty Eight

子謂顏淵,曰:「惜乎!吾見其進也,未見其止也。」

English Translation

When speaking of Yanhuei, Confucius said: Pity! I only see him keep going forward, never seen him stop.

Passage Two Hundred and Twenty Nine

子曰:「苗而不秀者有矣夫!秀而不實者有矣夫!」

English Translation

Confucius said: There are plants that grow, but has no flower. There are also plants that have flowers but give no fruit.

Passage Two Hundred and Thirty

子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」

English Translation

Confucius said: Young people should not be underestimated, how are we supposed to know, they won't do something greater? But if they still have no achievement by forty or fifty, then chances are, they won't achieve anything.

Passage Two Hundred and Thirty One

子曰:「法語之言,能無從乎?改之為貴。巽與之言,能無說乎?繹之為貴。說而不繹,從而不改,吾末如之何也已矣。」

English Translation

Confucius said: Can we ignore the law? But it is only valuable if it change error ways. Isn't it joyful, to have people saying nice things about you? But it is only valuable if we understand the reason behind the praise. If a person is happy blindly, if a person only submit but don’t agree, what we are we supposed to do with these people?

Passage Two Hundred and Thirty Two

子曰:「主忠信,毋友不如己者,過則勿憚改。」

English Translation

Confucius said: Loyalty and honour must be the base, of a person. Don't be friends, with bad people, if you make a mistake, you must change.

Passage Two Hundred and Thirty Three

子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」

English Translation

Confucius said: An army can lose its General. A man cannot lose its ambition.

Passage Two Hundred and Thirty Four

子曰:「衣敝縕袍,與衣狐貉者立,而不恥者,其由也與?『不忮不求,何用不臧?』」子路終身誦之。子曰:「是道也,何足以臧?」

English Translation

Confucius said: Zihlu is probably the only person that is able to not feel embarrass, wearing old and ripped cloth, while stand next to a person wearing fur. What is wrong about not feeling jealous or greed?

Zihlu remembers this, his entire life. After knowing about it, Confucius said: This is a principle, all people should follow, there is nothing about it, worth feeling satisfy about.

Passage Two Hundred and Thirty Five

子曰:「歲寒,然後知松柏之後彫也。」

English Translation

Confucius said: Only when winter comes, do we notice the last fallen leaf.

Passage Two Hundred and Thirty Six

子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」

English Translation

Confucius said: A smart person won't be confused. A humane person won't be sad. A brave person won't be scared.

Passage Two Hundred and Thirty Seven

子曰:「可與共學,未可與適道;可與適道,未可與立;可與立,未可與權。」

English Translation

Confucius said: Two people who study together, won't necessary improve at the same speed. Two people who improve at the same speed, won't necessary be able to, have a career together. Two people who have a career together, won't necessary be able to, join forces, to complete an executive task.

Passage Two Hundred and Thirty Eight

「唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。」子曰:「未之思也,夫何遠之有?」

English Translation

There is a poem that said: How can I not feel homesick when I see the blossoming flowers, been gently moved by the soft wind? Only, I am too far away.

Confucius said: That is not true homesick, if it really is homesick, what difference would distance make?


倫=logic

慮-concern

行=behavior

忠=loyalty

禮=polite, manner

恕=forgiveness

義=justice, just

士=paladin, scholar

仁=humane, kind

文=culture, scholar, literature

君子=gentleman

小人=savage

恥=shame

禮樂=ritual

敬=respect

溫=warm

良=good

恭=respectful

儉=cheap, economical

讓=make way

信=honest, true to one's word, keep one's word, faith, believe

德=moral, kindness, ethnic

道=just, justice, principle, thinking, road

Comments

    0 of 8192 characters used
    Post Comment

    No comments yet.