15 Extraordinary Brazilian Portuguese Terms Inspired by Soccer
Ever since the British introduced football (soccer), Brazilians have been obsessed with the sport. It is part of the life of practically all their citizens, and the country is affectionately known as “o país do futebol“ (the country of soccer).
The sport has its own creative lexicon, and some expressions became so popular that have been incorporated into the everyday colloquial Brazilian Portuguese vocabulary. So if don’t want dar bola fora* and want to speak Portuguese like a native, take a note of these terms!
"Pierced hand" is the literal translation of this popular expression, but the real meaning is butterfingers. It was first used in soccer when a goalkeeper doesn’t catch the ball. The expression became catchy and adopted in the colloquial Brazilian vocabulary.
Pisar na bola
Another very common phrase in Brazil, which shares the same meaning and other similarities with the American phrase “drop the ball”. Both of them come from sports; the Brazilian idiom obviously from soccer. It translates as step on the ball.
(Dar) Bola fora*
You don't want to "dar bola fola" during your stay in Brazil, so remember this one. It means to make foolish tactless remarks, and there are many fun synonyms for this term such as comer bola, dar um fora, pagar mico, etc.
In soccer the players have to pass the ball to another player on the team, in order to try to score a goal quickly. If you are passing a ball to a girl, it means you’re flirting with her. This is a good expression to know next time you go to Brazil.
Baixar a bola
Take notice of this one. If someone tells you “baixa a bola” (lower the ball) it means you are probably being a bit stuck-up and pretentious, and they are telling you to stop being so full of yourself.
(Estar com a) Bola cheia/toda
If a Brazilian tells you: “você está com a bola cheia” be happy! It’s a compliment. He doesn’t mean to say you have a full ball – which is the literal translation - he is actually saying you are on a Winning streak, or that you're doing very well on a task. In soccer this phrase means a very good player.
(Estar com a) Bola murcha
This phrase is exactly the opposite of “bola cheia”, and it indicates a gloomy person. In soccer “bola murcha” is a bad player, and the term is not short of synonyms in the game's rich vocabulary.
Acertar na trave
Literal translation: to hit the goal post or to rattle the frame. Brazilians use this expression in a situation when you guessed something almost correctly. You were very close, but… didn’t hit the mark.
Pendurar as chuteiras
Another interesting and widely used phrase throughout Brazil, which translates as to “hang up your soccer shoes” but it means to retire.
Tirar o time de campo
To “take the team out of the field” means in Portuguese to give up on something, pull out or drop out depending on context.
Bater um bolão
In soccer this expression is used to refer to a very good player/team, but if you see a pretty woman or a handsome man in the beaches of Rio de Janeiro you can also say: “Ele/ela bate um bolão!“
Vestir a camisa
“To wear the jersey of your team”, is to go above and beyond, do the best for a company you work for, a project you’re working on, or a task you’re committed to.
Bola pra frente
This is a very popular encouraging expression in Brazil, equivalent to “move on” in English. The literal translation is “ball forward”.
In Brazil when you are asked to guess something, you can use the verb “to kick” as in kick a soccer ball. Ex: Can you guess where I am from? “Sabe de onde eu sou? Chuta!”
Show de bola
This is a relatively new expression extracted from soccer for an outstanding performance. The term quickly became very popular and is now used for anything that is awesome. Nowadays some Brazilians simple say: “show”.
What is your favorite Brazilian soccer expression?
BRIC Language Blog
Hope you enjoyed my hub :)
Don't forget to check our blog for some very interesting posts about Brazil's culture and language tips!