thejockspot Scottish translation
74
some scottish words translated
Although in Scotland we do speak English, we have many different regional dialects,which we have used to change some parts of the English language to what you could call Scottish-English.
below you will find a small selection of Scottish words and a brief translation to English,
aww = all : as in aww the kings horses.
aboot = about: as in this story is aboot.
ah = I : as in Ah am Jimmy , or more specific in this case it would be am Jimmy missing the ah.( the ah is mostly dropped except in the case of an answer to a question. e.g "Who is coming to the store with me?." answer " ah am" , I am
ain = own: as in this story is my ain, but i would still own my ain home.
auld = old : as in am getting auld, grey hairs are starting to show.
awa = away:tae = to fit=foot: baw= ball: as in am awa tae the fitbaw.
I`ll love you and leave you for now before i make a galoot (fool) of myself, please let me know if you would like more translations and i will publish them.....jimmy
Share it! — Rate it: up down [flag this hub]
auld lang syne = old long ago or in other words for old times sake.
alot of scottish comes from french so could be a french connection in canada too livelonger.....jimmy
CON SOMEONE HELP ME I AM LOOKING FOR THE SCOTTISH TRANSLATION FOR 'I AM' AND 'STRENGTH' I GREATLY APPRECIATE THE HELP!
THANK YOU!
CHANIN
well actually in canada its not that there is alot of scottish people there, infact thats not the case they arent TRUE scots they're actually "scottish -canadian" as they seem to call themself's and also canada is copying the names of town ect from the actual scottish islands.
I am happy to find you. I have a wall hanging that belonged to my grandparents who were from Edinburgh. I am not sure of the meaning of the word "wad". The saying is "Some hae meat, and canna eat, And some wad eat that want it, But we ha'e meat and we can eat, and sae the Lord be thankit. I get the gist but am stumped on "wad". Thanks so much.
Barbara Saillant - My mother was a Davidson
Hi Barbara the poem you quote is an old Scottish Favorite translated it says
some have meat and cannot eat
and some would eat that want it
but we have meat and we can eat
and for that we thank the lord.
thank you for visiting Barbara I hope my translation helps Wad=would in some rgions in Scotland for instance Ayrshire where i live we would say wid instead of wad......jimmy
Thanks so much, Jimmy. I have wondered for years! Merry Chrsitmas! Barbara
There's a saying I'd like to interpret. Some of it is clearly about the death of a child that "flitted aff, eftir nae lang abode." That part is clear, but I don't understand "We speir, but anerly ken:" Can you help:?



livelonger says:
2 years ago
Is that why it's "Auld Lang Syne"?
I wonder if the "aboot" explains why Canadians pronounce it that way, too. There are lots of Scots in Canada.