Anna Akhmatova (1889-1966) was the penname of Anna Andreenva Gorenko, one of the finest poets of the 20th century. Akhmatova lived through one of the most turbulent periods of Russian history and endured great personal tragedy at the hands of the Soviets. Two of her husbands, the poet Nikolai Gumilyov and the art scholar Nikolai Punin, were killed, her son Lev jailed, and her poetry banned from publication for decades.
Despite this she continued to be a beloved figure among many Russians and following Stalin's death, the Soviet Powers That Be grudgingly conceded her status as a cultural icon and allowed her work to be published once more. Despite this loosening of official strictures, her greatest masterpiece, the anti-Stalinist Requiem, existed only in the memories of Akhamatova herself and a few close friends for many years. She was terrified to commit it to paper lest it be used against her son.
Akhmatova died in 1966 and remains one of Russia's most beloved poets. Following the collapse of the USSR, she has even been hailed as a national heroine, her words living on in memory not just of her own suffering under the Stalinist terrors, but the suffering of all Russia.
Learn More About Akhmatova's Life
- Anna Akhmatova
Biography and sound file of Akhmatova reading "Requiem"
- Poets.org - Anna Akhmatova
- Anna Akhmatova - Wikipedia, the free encyclopedia
- Anna Akhmatova Page
Tons of WWW Links About the Russian Poet Anna Akhmatova (1889-1966).
- The Anna Akhmatova Museum at The Fountain House
A museum in St. Petersburg located in the house where she lived for many years
- The Places of Anna Akhmatova
Information about the places where Akhmatova lived and wrote
Akhmatova's poetry is remarkable for both for its beautiful imagery and lyricism and its technical mastery of rhyme, rhythm and form. In English translation, sadly, you tend to get one or the other - the beauty of her words or her virtuosity. Not both.
My favorite English translations of Akhmatova's works are the free verse translations of Judith Hemschemeyer, who captures the beauty of Akhmatova better than any other translations I've yet read. You can buy these translations either in a volume of Akhmatova's complete works or a dual language selection, which will be especially useful to students of the Russian language. You can read a critic's review of the Complete Works here.
Here is one of my favorites:
And the righteous man followed the envoy of God,
Huge and bright, over the black mountain.
But anguish spoke loudly to his wife:
It is not too late, you can still gaze
At the red towers of your native Sodom,
At the square where you sang, at the courtyard where you spun,
At the empty windows of the tall house
Where you bore children to your beloved husband.
She glanced, and, paralyzed by deadly pain,
Her eyes no longer saw anything;
And her body became transparent salt
And her quick feet were rooted to the spot.
Who will weep for this woman?
Isn't her death the least significant?
But my heart will never forget the one
Who gave her life for a single glance.
Most of Akhmatova's friends - those who weren't killed - emigrated from Russia to escape the Terror and the daily persecution they underwent as "bourgeois" elements. Except for a few short trips, Akhmatova herself left Russia only once, during the war, when she was sent from Nazi-besieged Leningrad to the city of Tashkent, Uzbekistan, far to the south in Soviet Central Asia. In "Lot's Wife," you can feel the love that bound her to her homeland, even in her times of greatest hardship and despair.
Лишь сердце мое никогда не забудет/Отдавшую жизнь за единственный взгляд.
Akhmatova's Requiem was dedicated to the other women with whom she waited long hours outside the prisons of Leningrad, waiting to see their sons, husbands, fathers, brothers, lovers.
"I'd like," she wrote, "to name them all by name,/But the list has been confiscated and is nowhere to be found./I have woven a wide mantle for them/From their meager, overheard words."
"Instead of a Preface," she wrote about an incident in the lines:
In the terrible years of the Yezhov terror, I spent seventeen months in the prison lines of Leningrad. Once, someone "recognized" me. Then a woman with bluish lips standing behind me, who, of course had never heard me called by name before, woke up from the stupor to which everyone had succumbed and whispered in my ear (everyone spoke in whispers there):
"Can you describe this?"
And I answered: "Yes, I can."
Then something that looked like a smile passed over what had once been her face.