The War Poets 1: The Soldier by Rupert Brooke

World War One Poetry translated to Dutch
The Soldier,by Rupert Brooke
If I should die, think only this of me:That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
.

De Soldaat, door Rupert Brooke, vertaling N.Visser
Stel ik sterf, denk slechts dit over mij:
Ergens overzee is een hoek van een veld
nu immer Engeland en in de aarde van die contrei,
in die rijke grond is een nog rijkere stof tentoongesteld.
Een stof door Engeland geschapen en bezield,
Een Engelse ziel, die Engelse lucht tot zich nam
Die dwaalde op haar paden, van haar bloemen hield.
Gewassen door haar rivieren, gezegend door haar zonsopgang.
En denk, dit hart, van kwaad ontdaan,
simpelweg een rimpel in het oneindige bestaan,
Zal retour zenden de gedachten in Engeland verkregen;
Haar uitzichten, haar klanken, dromen zo blij als de dag;
Zachte aard en, geleerd van vrinden, vrolijke lach,
In hart vreedzaam door de Engelse hemel gegeven


