Shade - A Poem
Hello, Friends.
This poem originally written in Indonesian. When trying to translating it in English, I realized that the most appropriate way to translate the poem so it can have same meaning and same nuance in English language is to compose it in archaic English. Unfortunately my ability is remarkably limited, if it is none at all to do just that. I often have incorrect grammar in everyday English, let alone write in archaic English. Because of this limitation of mine, I tried to write this poem using simple English only. Hopefully the meanings not shifting too far from what I mean.
so, please enjoy and sorry for the grammatical error.
Have a nice day, my friend.
Freya Cesare
At estuary of the heart
Soft humming of the wind
Carrying fragrant flowers of the northern desert
Cradles thought which already tired of being prisoner
Gurgling of water stroking an ancient rocks
Washed feet with its freshness
Amid the noisy city, I jumped
Into the World inside his aura
Without hope,
Unstressed.
Relying completely
To the miracles of night’s prayers
Shade ...
And then heart endowed
By glimmer of peace
Will the Almighty allowing me
To set resting place in overnight?
Or still I have to make many steps
Into thousands sunless worlds?
At the foot of Thee, Ya Rabb,
I fully surrendering myself, insha Allah
and start everything with Bismillah ...
Yogyakarta, May 3, 2012,
When I became trully amazed at the glimpse of the future right in front of me