A Translation of Genesis Part Two
Introduction
I have already begun the task of translating the book of "Genesis". This is not an easy task. I will do my best to provide an accurate translation of the holy scripture. Please enjoy the work.
In The Beginning 1:6
And the Gods said, "expanse exist in the midst of the waters, and be separated between the waters and the waters."
Commentary On Verse 1:6
Verses like this one have always been clouded in my interpretation. I am sure that further study of the Hebrew may help. Ancient Hebrew and Modern Hebrew are two separate languages.
In The Beginning 1:7
The Gods accomplished the expanse. And they separated between the waters that were below the expanse, and between the waters that were above the expanse. It was thus.
Commentary On Verse 1:7
Perhaps this is a reference to the waters of the clouds, and of the lakes and seas. I am not entirely sure, but this would be one of my educated guesses.
In The Beginning 1:8
And the Gods called the expanse "the skies." And the evening was and the morning was as the second day.
In The Beginning 1:9
And the Gods said, "wait for the waters below the skies towards one place, and see the dry land." It was thus.
In The Beginning 1:10
And the Gods called the dry land "land," and they called the abiding of the waters "seas." And the Gods saw that it was beautiful.
Commentary On Verse 1:10
It is interesting to note that it is the Gods who are naming items here. We will later witness what man will have opportunity to name. What does it mean to name something? Did the ancients believe that naming something gave power over that something? It seems very possible. Names in the ancient world held a power that we have forgotten as a collective consciousness.
© 2020 Alexander James Guckenberger