10 Best Mistranslated English-Portuguese Movie Titles
Absurd Portuguese Translation of Hollywood Movie Titles
The 87th Oscars ceremony took place last February, and inspired by the event I decided to put together a list with some of the most nonsensical Portuguese movie titles translations of all times.
Take a quick quiz after the post, and show your cinematographic (and Portuguese) skills!

Some titles are hard to translate to Portuguese, and the translators have to find a title that will match with the story, instead of translating it literally. In this case the literal translation would be Sequestrado, or Raptado.

This classic 1972 film was titled as O Poderoso Chefão in Brazil, and despite being widely known in the country I bet many Brazilians have no idea what is its original tile.

The title that this movie got in Brazil is nothing but a joke. Ok, it’s a comedy, but “Se Beber, Não Case! “If you drink don’t get married” is a bit of a stretch.

One of the most popular musical films of all times, received a poor title choice in Brazil: A Noviça Rebelde" , in English: "The Rebel Novice". Really?

The original title reflects a boy that is not from any place; he doesn't belong to a specific place. But in Brazil they decided he belongs to Liverpool exclusively.

This is a title that is literally lost in translation. "Encontros e Desencontros" is the tile tin Portuguese and in this case the literal translation "Perdidos na Tradução" might have been a better choice.

One of Wooddy Allen’s most famous movie, "Annie Hall", got its title translated in Brazil to: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Nervosa". "Neurotic Groom, Nervous Bride". I agree that Woody characther is a neurotic but this title is bad, isn't it?

This one is hilarious! Translating the title of a comedy in which one of the characters is a pot dealer is not easy, so the translators had an amazing(?) idea to use wordplay and the title became: "Família do Bagulho" (bagulho = pot)

This classic Western film from 1953 received a resonant and corny title: “The rude also love” in Portuguese "Os Brutos Também Amam"


