ArtsAutosBooksBusinessEducationEntertainmentFamilyFashionFoodGamesGenderHealthHolidaysHomeHubPagesPersonal FinancePetsPoliticsReligionSportsTechnologyTravel

How to Copy Edit in a Foreign Language

Updated on January 17, 2013

Copy editing

A good copy editor can improve a manuscript written in any language, although he obviously can't catch everything in a foreign language.
A good copy editor can improve a manuscript written in any language, although he obviously can't catch everything in a foreign language. | Source

What are the requirements for a copy editor? What should a foreign language proofreader look for? How much can a copy editor check without knowing the foreign language? It often happens that the person submitting the manuscript knows more about the language than about the mechanics of document preparation, and this is where the skilled copy editor can help immensely without even knowing the foreign language! How is it possible and what should a copy editor look for?

It’s not possible, is it?

This article can’t be written without a personal anecdote to set the stage. I was working as copy editor for a large international organization. It was my responsibility to ensure accuracy of every piece of print publicity produced by corporate communications. I checked spelling, punctuation, grammar, word choice, capitalization, hyphenation, fonts, format, layout and anything else that might be embarassing.

Some of our better or more useful publicity pieces were translated into foreign languages: French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, etc. The translation was handled by our respective foreign offices, of course, because they knew the language. I would occasionally pick up one of these pieces and spot a likely error—nothing spectacular there, just a fresh pair of eyes.

This caused me to inquire about the extent of my responsibility for copy editing; was I not responsible for the quality of all publicity materials? “Yes, but it’s in [Spanish].” After this happened a few times, I managed to get one of these new translations to follow the copy editing path that any other (English) piece would follow.

I found many things that were likely wrong. Half of them could be handled directly by the graphics layout people because they were not language-specific errors. The rest had to go back to the translator for verification—I’m talking about foreign languages I don’t speak. Sure enough, in a majority of cases I was right.

I eventually developed a checklist so that I could work through foreign-language documents in the most efficient manner without being distracted by everything I don’t understand. (Copy editing in one’s own language works best in multiple passes, too.)

Rosetta stone

The Rosetta Stone was the first ancient trilingual text discovered in modern times. The Ancient Greek (bottom) enabled researchers to decipher Egyptian hieroglyphs (top) and demotic script (middle).
The Rosetta Stone was the first ancient trilingual text discovered in modern times. The Ancient Greek (bottom) enabled researchers to decipher Egyptian hieroglyphs (top) and demotic script (middle). | Source

Copy editing checklist

  • Please note that this checklist was developed for checking translated material, i.e. I almost always had an English version for comparison. If your situation differs, some of this will need to be modified.
  • Is this a PDF of a document that was laid-out for print? If so, make sure that it is viewable one page at a time. For example, a bi-fold tri-panel brochure may have been laid out with all three panels in view. That’s one side of the paper from a printer’s perspective. But then in PDF, you want those split out into three pages. It is tempting for the person making the PDF to forget that and just give you the three-panel view, which would place the back panel in the center.
  • Is the justification the same for all paragraphs of the same type? If this is a translation, are there the same number of paragraphs and the same number of sentences per paragraph? If not, there might be a misplaced paragraph mark or missing sentence-final punctuation.
  • Check all headers and subheads, one kind at a time, to make sure they are the same font, point size, space before and space after. Are they consistently punctuated (or not)? If they are supposed to line up from one page to the next, do they?
  • Check all sidebars, captions and other non-linear matter to make sure it is consistent for the items checked in the last two steps.
  • Proofread all digits. They look the same in either language (except in some non-Roman scripts), so you don’t need to know the other language. Verify the usage of comma versus period for separators because, in languages that reverse it, it is common to miss one or two. If million and billion are spelled out, ensure that they are correct because they are easily confused in translation.

For the next two bullets (at least): Refer to a definitive style guide for the language in question so you know how they are supposed to appear. And don’t be afraid to use one that’s not in your language; if you plan to find errors, then you can understand that much from the foreign language style guide.

  • Check that quote marks (or equivalent guillemets, em-dash, etc.) appear wherever they are supposed to. Make sure you know how quote marks are supposed to appear in the specific language and whether they should be separated by space on one or both sides. Check how they are supposed to co-occur with parentheses and various punctuation marks.
  • Check the usage of hyphens, en-dashes and em-dashes. Most people don’t have a clue when to use one or the other—in any language. In some languages, an em-dash requires a space before or after it, depending on context, although no type should have it in English.
  • Look for missing punctuation. You might not want to edit comma for comma, since some languages differ in this usage. It is customary, though, for translators to stick close to the original punctuation, and this can give you a clue if something was skipped or mistranslated.

Adobe's InCopy and InDesign

InCopy CS3 + InDesign CS3 Integration
InCopy CS3 + InDesign CS3 Integration

InCopy for the proofreader and InDesign for the layout designer enable them to work simultaneously.

 
  • Look for extra spaces. In a word processor, you can search for double spaces to change them all to single. Since Adobe's InCopy won’t search for a space, use the advanced search function to search for a period. With all instances of period lined up, it is easy to see which ones have more than one space following them. Do this with commas and other punctuation to make sure you’ve caught everything.
  • Check the fine print. It’s in a foreign language, but certain things should be recognizable: contact information, certain legal statements, etc. If it’s an annual report, it shouldn’t have the wrong year on it.
  • Proofread hyperlinks. Click on each one to make sure none are broken. Ask yourself whether the destination seems reasonable for the context.

Why does it work?

There are essentially two reasons that it is possible for a copy editor to catch errors in foreign-language documents. Since one or the other of these reasons may not apply in other scenarios, I need to make them explicit.

First, an outsourced writing or translation service may not always have a competent copy editor of its own. Or they may stop with quality text and not take it through the final layout stage. If competent copy editing comes with the writing, then I wouldn’t expect to find anything except differences of opinion between editors.

Second, the copy editor is focusing on something entirely different from what the writer or translator focused on. The tasks are complementary. This is true if both speak the same language, but the foreign-language aspect simply highlights it. Without the distraction of understanding the text, details come into focus for the copy editor that the author doesn’t notice.

The author concentrates very hard to craft paragraphs that will communicate just the right message. The copy editor removes errors and potential distraction. The combination ensures that the reader’s understanding will not be impeded by anything preventable.

Comments

    0 of 8192 characters used
    Post Comment

    • vox vocis profile image

      Jasmine 

      7 years ago

      I check all those things right when I'm translating and once more before I deliver the translation. Translating is a very difficult job and it's often understimated. I'm happy when I can give my translations to native speakers for proof-reading. This helps learning what I've missed about the language :)

    • htodd profile image

      htodd 

      7 years ago from United States

      Thanks for the great post..

    • Howard S. profile imageAUTHOR

      Howard S. 

      7 years ago from Dallas, Texas, and Asia

      Thanks, fans. It was a serendipity to me, too, when I realized what I was doing and discovered that it could be described systematically for others.

    • Simone Smith profile image

      Simone Haruko Smith 

      7 years ago from San Francisco

      Huh- I had no idea this was even possible! I mean... without significant hassle. You've put together an excellent guide! Voted up and useful!

    • annmackiemiller profile image

      annmackiemiller 

      7 years ago from Bingley Yorkshire England

      nicely done, I'm off to read the Tao of Tea while I sip my tea

    working

    This website uses cookies

    As a user in the EEA, your approval is needed on a few things. To provide a better website experience, hubpages.com uses cookies (and other similar technologies) and may collect, process, and share personal data. Please choose which areas of our service you consent to our doing so.

    For more information on managing or withdrawing consents and how we handle data, visit our Privacy Policy at: https://hubpages.com/privacy-policy#gdpr

    Show Details
    Necessary
    HubPages Device IDThis is used to identify particular browsers or devices when the access the service, and is used for security reasons.
    LoginThis is necessary to sign in to the HubPages Service.
    Google RecaptchaThis is used to prevent bots and spam. (Privacy Policy)
    AkismetThis is used to detect comment spam. (Privacy Policy)
    HubPages Google AnalyticsThis is used to provide data on traffic to our website, all personally identifyable data is anonymized. (Privacy Policy)
    HubPages Traffic PixelThis is used to collect data on traffic to articles and other pages on our site. Unless you are signed in to a HubPages account, all personally identifiable information is anonymized.
    Amazon Web ServicesThis is a cloud services platform that we used to host our service. (Privacy Policy)
    CloudflareThis is a cloud CDN service that we use to efficiently deliver files required for our service to operate such as javascript, cascading style sheets, images, and videos. (Privacy Policy)
    Google Hosted LibrariesJavascript software libraries such as jQuery are loaded at endpoints on the googleapis.com or gstatic.com domains, for performance and efficiency reasons. (Privacy Policy)
    Features
    Google Custom SearchThis is feature allows you to search the site. (Privacy Policy)
    Google MapsSome articles have Google Maps embedded in them. (Privacy Policy)
    Google ChartsThis is used to display charts and graphs on articles and the author center. (Privacy Policy)
    Google AdSense Host APIThis service allows you to sign up for or associate a Google AdSense account with HubPages, so that you can earn money from ads on your articles. No data is shared unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
    Google YouTubeSome articles have YouTube videos embedded in them. (Privacy Policy)
    VimeoSome articles have Vimeo videos embedded in them. (Privacy Policy)
    PaypalThis is used for a registered author who enrolls in the HubPages Earnings program and requests to be paid via PayPal. No data is shared with Paypal unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
    Facebook LoginYou can use this to streamline signing up for, or signing in to your Hubpages account. No data is shared with Facebook unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
    MavenThis supports the Maven widget and search functionality. (Privacy Policy)
    Marketing
    Google AdSenseThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Google DoubleClickGoogle provides ad serving technology and runs an ad network. (Privacy Policy)
    Index ExchangeThis is an ad network. (Privacy Policy)
    SovrnThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Facebook AdsThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Amazon Unified Ad MarketplaceThis is an ad network. (Privacy Policy)
    AppNexusThis is an ad network. (Privacy Policy)
    OpenxThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Rubicon ProjectThis is an ad network. (Privacy Policy)
    TripleLiftThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Say MediaWe partner with Say Media to deliver ad campaigns on our sites. (Privacy Policy)
    Remarketing PixelsWe may use remarketing pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to advertise the HubPages Service to people that have visited our sites.
    Conversion Tracking PixelsWe may use conversion tracking pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to identify when an advertisement has successfully resulted in the desired action, such as signing up for the HubPages Service or publishing an article on the HubPages Service.
    Statistics
    Author Google AnalyticsThis is used to provide traffic data and reports to the authors of articles on the HubPages Service. (Privacy Policy)
    ComscoreComScore is a media measurement and analytics company providing marketing data and analytics to enterprises, media and advertising agencies, and publishers. Non-consent will result in ComScore only processing obfuscated personal data. (Privacy Policy)
    Amazon Tracking PixelSome articles display amazon products as part of the Amazon Affiliate program, this pixel provides traffic statistics for those products (Privacy Policy)