I think a perfect example is Alexander Pope's translation of the Iliad versus Robert Fagles' translation of the same. Pope forces the original ancient Greek into rhyming verse which I think detracts from the original story.
The writings are an effort of emotions. Each language has its sway, its weaves and its contours. The translations at best convey the meaning. Classics, for the pleasure of reading should always be read in the language they were written.
You can help the HubPages community highlight top quality content by ranking this answer up or down.