jump to last post 1-7 of 7 discussions (14 posts)

Is it porbiden for Indonesian to write English article

  1. selmi001 profile image61
    selmi001posted 5 years ago

    It's all about behavior, still I found that some Huber dislike Indonesian poor grammar . It's not fair, my friends.

  2. psycheskinner profile image82
    psycheskinnerposted 5 years ago

    Hubs need to be written in correct English.  Many people on the forums will help with that if you ask.

    1. selmi001 profile image61
      selmi001posted 5 years agoin reply to this

      That's what I need to listen, I like the way you do

  3. WriteAngled profile image84
    WriteAngledposted 5 years ago

    Poor grammar will set you back regardless of the country from which you hail.

    Think about reading in your own language. How do you feel if you come across something written really poorly?

    I have tried an experiment. I put a couple of sentences in English into Google Translate and asked for a translation into Indonesian. I do not know a SINGLE word in Indonesian, but I know how poor Google Translate can be with respect to other languages.

    So, here is my proud attempt to publish in Indonesian. How do you feel when you read this? Do you not feel indignant, annoyed, angry? Remember that I have no clue what this translation actually says....

    Apa pendapat Anda tentang apa yang saya tulis. Apakah Anda ingin membaca materi seperti ini, terutama jika ini adalah tentang topik yang penting bagi Anda? Bukankah mudah untuk menulis banyak kata-kata dalam bahasa yang saya tidak tahu sama sekali! Apa yang menyenangkan!

    1. selmi001 profile image61
      selmi001posted 5 years agoin reply to this

      Well, actually , nothing wrong with the goal of communication, I can understand what you are writing in Indonesian, perhaps the aim of mine to follow Hubpage- is to enlarge my knowledge for English, I want to make sure if I could speak English, when I found some bad comment, it means that I should learn. That's all.

      1. IzzyM profile image89
        IzzyMposted 5 years agoin reply to this

        Speaking and writing a language are two entirely different things.

        I speak Spanish. I can't write it.

        Even the title of this thread suggests you are trying to write in a language that you have never learned. Speaking English is not the same as writing it.

        Porbiden sounds a little like forbidden but that is about as far as it goes. A searcher would never find it, and that is the difference.

        You must be able to write in clear English if you want to be successful online.

  4. IzzyM profile image89
    IzzyMposted 5 years ago

    Hands up those of us who put that paragraph into Google translate? lol

  5. psycheskinner profile image82
    psycheskinnerposted 5 years ago

    I would suggest getting some people to check over your hubs before posting.  I would be happy to look at one.

  6. WriteAngled profile image84
    WriteAngledposted 5 years ago

    Actually, the translation was incorrect for at least  one of my original sentences.

    I wrote: Isn't it easy to write lots of words in a language that I do not know at all!

    Google translated: Is not easy to write a lot of words in a language I do not know at all!

    Thus, I said it is easy, Google said it is NOT easy, thus it gave the totally opposite meaning.

    1. selmi001 profile image61
      selmi001posted 5 years agoin reply to this

      Yes, I can confess it. It can be a weakness of machine,so that I've never used that one.

    2. chasmac profile image96
      chasmacposted 5 years agoin reply to this

      The problem there is that "Isn't it easy...." is a rhetorical question, and rhetorical questions don't always require question marks. Unfortunately, without a question mark, it seems that Google assumes it's an incorrectly worded statement, which it attempts to fix before translating. "Isn't it easy" (Is not it easy) as a statement becomes "It is not easy". This highlights both the strength and the weakness of it. It tried to fix a mistake that wasn't there and by doing so created its own mistake, which it then translated correctly as far as it's concerned.. We humans would see instantly that it's a rhetorical question with or without a question mark. Google isn't quite there yet.
      I think it's useful for translating something into our language because it gets the meaning across - mostly, despite lots of mangled sentences, but I would never use it to translate something I had written in my language into another language. I can just imagine all those readers laughing their heads off at my hilarious attempt to write Chinese, Malay, German or whatever.

  7. Backwater Sage profile image60
    Backwater Sageposted 5 years ago

    I admire Indonesians who have the courage to reach out to another culture with a difficult language. If you have encountered resistance, it was not from the wise. English is an ever-changing language that is subject to trends and colloquial influence. It is a language that you can make your own to an extent.

    I can write rings around most of the "wannabes" (it's in the dictionary now) on HubPages, but I don't let it go to my head. Practice makes perfect. keep on slinging those words at the search engine, brother.

    1. selmi001 profile image61
      selmi001posted 5 years agoin reply to this

      Thank you, I feel better to hear that. You're educated man, I appreciate that.

      1. psycheskinner profile image82
        psycheskinnerposted 5 years agoin reply to this

        You also really should take up offers by native speakers to proofread before posting more.  Especially hubbers who will know what other Hubpages rules you might be breaking accidentally.

 
working