I received this comment (see below) in response to one of my hubs, I don't know whether it's good or bad. I'd like to approve it, if it's a good comment.
SOLO QUIERO AGREGAR QUE SOLO SE PUEDE PERDONAR CUANDO SE PIDE EL PERDON. DE LO CONTRARIO LA PERSONA OFENDIDA PERMANECERA EN LA POSICION DE SIEMPRE...OFENDIDA.
Thanks to anyone that can help.
"I only wish to add that it is only possible to forgive, when forgiveness is requested. Otherwise, the offended person remains in the position of always being... offended."
"I just want to add that it's only possible to pardon when the pardon is requested. Otherwise, the person offended (the victim) is always the victim."
Hi, FF! That's more or less what it says. Maybe someone will come along who's more fluent than I am.
"I only want to add that one can only pardon when the pardon is asked for (by whomever offended) to the contrary the offended will always remain in the position of being offended."
So both previous answers are basically correct.....
Luis you should know with that name!
If you see a foreign language comment or whatever, and have a rough idea which language it is, pop it into Google translate - http://translate.google.com/ - quite often it picks up the language for you and will automatically translate it back to English or your preferred language.
It was only a year ago that I wrote a hub about Google Translate tools, but it is out of date already because they have really improved since then.
Thank you all, now I can approve it. Oh an IzzyM I'll follow your advice and translate it.
PLEASE, do NOT use Google Translate if you have no knowledge of the language out of which you are translating. I have actually seen it give the opposite meaning to what is being said on some occasions, i.e. the original says something is NOT the case and the translation says it IS the case. Other times, it can drastically mangle the order of concepts, so that adjectives and/or verbs get connected with the wrong nouns, subjects of the sentence become objects, etc.
Google Translate can occasionally help save on typing time, but in my opinion it is not possible to use the results as they come for at least 90% of the time without any editing, and usually fairly heavy editing is needed.
I did a little experiment:
Here is a paragraph from the Welsh Government web site:
"Our manifesto set out the difference we want to make to the lives of people in Wales: healthy people living productive lives in a more prosperous and innovative economy; safer and more cohesive communities, with lower levels of poverty and greater equality, a resilient environment with more sustainable use of our natural resources and a society with a vital sense of its own culture and heritage."
Here is Google's German version:
"Sicherer und mehr Zusammenhalt Gemeinden mit weniger Armut und zu mehr Gleichheit, eine elastische Umgebung mit gesunden Menschen produktives Leben in einer wohlhabenderen und innovativen Wirtschaft: Unser Manifest den Unterschied wollen wir auf das Leben der Menschen in Wales machen eingestellt mehr nachhaltige Nutzung unserer natürlichen Ressourcen und eine Gesellschaft mit einem vitalen Sinn für die eigene Kultur und Tradition."
Here is a back-translation of the same passage, again using Google:
"Safer and more cohesive communities with less poverty and greater equality, a flexible environment with healthy people productive life in a prosperous and innovative economy: our manifesto the difference we want on the lives of people set to make Wales more sustainable use of natural resources and a society with a vital sense of its own culture and tradition."
Even this fairly simple text has been totally mangled.
Right well I'm not going to argue with that! Google translate is good for giving you a rough idea of what is being said, but some things can and do get lost in translation.
It is NORMALLY good enough to let you know what is being said, though how you take it could be another thing - what looks like an insult might not and vice versa - but in the main it is pretty accurate.
BUT, I would never use Google translate for online publishing or even letter writing of any sort, because it simply isn't good enough.
Native English speakers can spot a translated article a mile off. I have no doubt the opposite is true as well.
I have shown my non-English speaking partner my work online occasionally through Google Translate and he has had to stop himself from correcting it by remembering I didn't write those words that he is reading as he is seeing the tranlated version which isn't the same.
A rough idea perhaps, but not usable text. Some of the garbage we all flag here is not spun text as such, but stuff that has gone through Gooogle Translate. The funniest cases are when Google doesn't know a term or when the person has mistyped it, and so it remains in the original language.
When the grammatical and sentence structure is similar in each of the pair of languages, you have more chance of getting something sensible. Also, if there is already a translation of a given text on the web, Google will in effect use that.
If you do have to use Google, it is best to break up longer sentences, and feed them into the translator one bit at a time. This is where it helps to have some knowledge of the language, because you are then better able to break the sentence up more sensibly.
by Asep Muklis 5 years ago
It's all about behavior, still I found that some Huber dislike Indonesian poor grammar . It's not fair, my friends.
by Fawntia Fowler 7 years ago
Lately, a lot of hubs have been published on HubPages that are written in Spanish. Since we only allow English hubs on HubPages, Maddie has to find them and moderate them, which is a lot of work for her. We decided to improve the situation by trying to automatically detect when a hub is written in...
by SunSeven 10 years ago
Since we have a lot of non-english and ESL members and readers, I think it will be a good idea to have a 'translate this page' widget or something similar. For example I get considerable traffic from google.com.ph, google.com.pk, google.de, google.se, google.fr, google.fi, google.com.br,...
by Dan Harmon 7 years ago
I've received an email through HP requesting permission to translate a hub into Turkish and post it. I am inclined to grant permission (the hub gets little traffic in any case) if a backlink is provided.Would such a translation be considered a duplicate copy and end up with the hub being...
by John Young 8 years ago
I want to publish a hub in a different language But how do you publish it?I found Google translate, but how do you publish it in, say German, so they can find it?
by Person of Interest 7 years ago
I'm not sure what to do when I get a foreign-language comment on a hub. Appears to be Chinese.
Copyright © 2018 HubPages Inc. and respective owners. Other product and company names shown may be trademarks of their respective owners. HubPages® is a registered Service Mark of HubPages, Inc. HubPages and Hubbers (authors) may earn revenue on this page based on affiliate relationships and advertisements with partners including Amazon, Google, and others.
|HubPages Device ID||This is used to identify particular browsers or devices when the access the service, and is used for security reasons.|
|Login||This is necessary to sign in to the HubPages Service.|
|HubPages Traffic Pixel||This is used to collect data on traffic to articles and other pages on our site. Unless you are signed in to a HubPages account, all personally identifiable information is anonymized.|
|Remarketing Pixels||We may use remarketing pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to advertise the HubPages Service to people that have visited our sites.|
|Conversion Tracking Pixels||We may use conversion tracking pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to identify when an advertisement has successfully resulted in the desired action, such as signing up for the HubPages Service or publishing an article on the HubPages Service.|